С Небес цветы вперемешку падают 天花乱坠
  2013-03-11 15:29:19     Международное радио Китая
  

Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player   скачать аудиофайл

СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

ЗОЯ: Всем привет! Для вас работают Слава и Зоя. Как всегда, сначала мы повторим ключевые слова прошлого урока.

СЛАВА: «昨天цзо2 тянь1» -- это «вчера», «今天(цзинь1 тянь1)» -- «сегодня», «明天(минь2 тянь1)» -- «завтра», и «天天(тянь1 тяьн1)» -- «каждый день», «ежедневно».

ЗОЯ: Еще и «杞人忧天», «杞» -- это «княжество Ци», «人» -- «человек», «忧» -- «беспокоиться», «тревожиться», «天» -- «небо». Выражение дословно переводится как «Человек княжества Ци беспокоится о падении неба», то есть, «пустые страхи, излишние опасения».

СЛАВА: «天下(тянь1 ся4)» -- это «Поднебесная».

ЗОЯ: «天命» это «веление Неба», «мандат Неба». Слово «德» означает «благо», «одаренность», «добродетель». Мы еще изучили фразу «我的天啊», то есть «Ой, Боже мой!».

СЛАВА: Мы повторили все ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас начнём новый.

ЗОЯ: Тема сегодняшнего урока опять связана с небом «天». На предыдущем уроке мы поговорили о культе Неба в Китае. Претендуя на родство с Небом, императоры в древнем Китае стали именовать свою страну Поднебесной – «天下», а себя-сыновьями Неба – «天子», «天» -- «небо», «子» -- это «сын».

СЛАВА: Да, для китайских правителей отождествление с Небом означало принятие на себя ответственности за всю страну. Одним словом, культ Неба стал главным в Китае, а полное его отправление-прерогативой лишь самого правителя, сына Неба.

ЗОЯ: Верно! В древнем Китае большое значение придавали жертвоприношениям. Священным правом совершать жертвоприношения обладали только императоры – «сыновья Неба» – «天子».

СЛАВА: Для этого священного ритуала и был построен в 1420 году «Храм Неба» -- «天坛(тянь1 тань2)», который находится на южной окраине Пекина. «天坛(тянь1 тань2)» был построен за городской стеной, в уединённом и тихом месте, вдалеке от суеты. Считалось, что это способствует более спокойному общению императора с Небом.

ЗОЯ: Два раза в год император покидал свой дворец, чтобы отправиться на богослужения в «Храм Неба» -- «天坛».

СЛАВА: Видимо, понятие «небо» -- «天» занимает большое место в китайской культуре.

ЗОЯ: Не только в китайской культуре, но и в китайском языке. Есть много выражений, связанных со словом «天». Вот например, «天高皇帝远», которое переводится: «До неба — высоко, до императора — далеко», имеются в виду, «отдалённые и глухие места». И сегодня мы разберём фразеологизм «天花乱坠».

СЛАВА: Выражение дословно переводится как «С Небес цветы вперемешку падают».

ЗОЯ: Верно! Как вам уже известно, слово «天» означает «небо», «花» -- это «цветок», «乱» -- «беспорядочно», «вперемешку», «坠» -- «падать», «валиться». Слава, ты знаешь, что происхождение фразеологизма «天花乱坠» имеет отношение к буддизму.

СЛАВА: Да, знаю. Говорят, что в эпоху Южных и Северных династий буддизм получил в Китае широкое распространение. Тогда в стране было создано более 30 тысяч буддийских храмов, где жили более 2 млн. монахов.

ЗОЯ: Тогдашний император Лянъуди специально пригласил известного индийского монаха пропагандировать и разъяснять буддийские каноны.

СЛАВА: По преданию, у этого святого монаха было много сторонников. Его проповеди трогали даже Богов Неба. Бог цветов бросал с неба и дарил ему красивые цветы. А спустя несколько сотен лет, во время династии Сун император Сунчжэнцзун призвал перейти от красивых слов к сути буддийских канонов.

ЗОЯ: После этого люди стали говорить «天花乱坠». Это выражение употребляют, когда человек говорит красивые слова, которые не соответствуют действительности.

СЛАВА: То есть, «разглагольствовать», «расписывать», «приукрашивать». Кстати, Зоя, если я не ошибаюсь, то «天花(тянь1 хуа1)» -- это какая-то болезнь.

ЗОЯ: «天花» употребляется и как медицинский термин, оно означает «натуральная оспа».

СЛАВА: Да, именно в этом состоит трудность китайского языка. Одно и то же слово может иметь совсем разное значение.

ЗОЯ: Слава, не падай духом! Терпение и труд всё перетрут. Если проанализировать, то можно заметить связь между этими двумя значениями.

СЛАВА: Хорошо! Буду стараться!

(пауза)

ЗОЯ: А сейчас настало время повторить ключевые слова и выражения сегодняшнего урока. Сын Неба – «天子», «天» -- «небо», «子» -- это «сын».

СЛАВА: «Храм Неба» -- «天坛(тянь1 тань2)».

ЗОЯ: «天高皇帝远», которое переводится: «До неба — высоко, до императора — далеко», то есть, «отдалённые и глухие места». Еще и выражение «天花乱坠» -- «С Небес цветы вперемешку падают», то есть, «Сыпать приятными словами». Слово «天» означает «небо», «花» -- это «цветок», «乱» -- «беспорядочно», «вперемешку», «坠» -- «падать», «валиться».

СЛАВА: Итак мы повторили ключевые слова на сегодня! Пора отдохнуть!

ЗОЯ: Друзья, в конце программы для вас прозвучит песня под названием «天花乱坠» -- «С Небес цветы вперемешку падают» в исполнении дуэта китайских певцов Лю Иды и Хуан Яоминя.

(Песня)

ЗОЯ: Дорогие друзья, на этом заканчивается наша сегодняшняя программа.

СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: 下次节目再见!

СЛАВА: 再见!

Другие новости по теме
Прокомментировать