Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player скачать аудиофайл
СЛАВА: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».
ЗОЯ: Всем привет, мы рады с вами встретиться вновь. Для вас работают Слава и Зоя. Как всегда, сначала мы повторим ключевые слова прошлого урока. Государственные экзамены в императорском Китае – «科举考试». «秀才» -- «отточенное дарование». «举人» -- «представляемый». «进士» -- «продвинутый в обучении».
СЛАВА: Занявший первое место на императорском экзамене назывался «Чжуанъюань» , занявший второе место – «Таньхуа», а третье место – «Банянь».
ЗОЯ: Мы еще выучили фразеологизм «名落孙山». «名» значит «имя», «落» -- «отставать», «оказаться позади», «孙» -- это фамилия, а «山» -- имя. Всё вместе «名落孙山» означает «оказаться в списке позади Сунь Шаня», то есть, провалиться на экзаменах.
СЛАВА: Мы повторили все ключевые слова и выражения прошлого урока. А сейчас перейдём к новой теме.
ЗОЯ: Сегодня мы поговорим о семье – «家». Культура семьи составляет важную часть китайской цивилизации. Как учил великий китайский философ Конфуций, семья, государство и Поднебесная одинаково важны.
СЛАВА: Конфуций когда-то говорил, что необходимо «соблюдать порядок в семье, управлять государством и умиротворять Поднебесную». Эта мудрость означает, что от благополучия в семье зависит процветание государства, мир и спокойствие во всей Поднебесной.
ЗОЯ: В Китае всегда придавали большое значение семье в родовом понятии. Почти у каждой китайской семьи есть своя родословная книга – «家谱». «家», как вам уже известно, это «семья». «谱» -- это «систематический перечень (особенно родословная)».
СЛАВА: С помощью «цзя1 пу3» можно разобраться в сложных хитросплетениях кровных уз, многочисленного ближнего и дальнего родства.
ЗОЯ: Для составления генеалогического древа был установлен чёткий порядок записи поколений рода, или по-китайски «排辈». Иероглиф «排» значит «установить порядок». «辈» -- «поколение». Согласно традиции часть имени представителей одного поколения рода должна была состоять из одного и того же иероглифа, который записывался в «家谱», причем и для будущих детей.
СЛАВА: Поэтому, при выборе имени ребенку обязательно заглядывали в родословную книгу. Таким образом, по фамилии и имени было легко определить, к какому роду и поколению принадлежит человек.
(пауза)
ЗОЯ: Слава, в китайском языке есть такой фразеологизм – «家徒四壁». Ты его знаешь?
СЛАВА: Если я не ошибаюсь, то это выражение означает «дома ничего не было, кроме голых стен».
ЗОЯ: Верно! С этим выражением связана очень романтичная история между Сыма Сянжу и Чжо Вэньцзюнь.
СЛАВА: Сыма Сянжу – один из выдающихся поэтов династии Хань. Он происходил из аристократического, но обедневшего рода в Чэнду.
ЗОЯ: Романтическая история с поэтом произошла между очередным падением и взлетом в его карьере. Тогда Сыма Сянжу оказался в крайней бедности, но нашел себе покровителя - начальника уезда, который приглашал его к себе и возил в гости к именитым людям.
СЛАВА: Так, однажды Сыма Сянжу попал на пир к местному богачу, у которого была рано овдовевшая дочь Чжо Вэньцзюнь. Во время случайной встречи юная красота этой затворницы вдохновила поэта. Он стал импровизировать, аккомпанируя себе на цине, вкладывая в песню свое чувство к ней. От этой песни пошел жанр тяо-цинь, сходный с испанской серенадой.
ЗОЯ: Изысканная внешность, манеры придворного, его песня очаровали Чжо Вэньцзюнь, и она бежала с поэтом из отцовского дома. А отец Чжо Вэньцзюнь в гневе пообещал убить её и «не дать ни гроша».
СЛАВА: Жизнь «в четырех голых стенах» в родном доме Сыма Сянжу заставила Чжо Вэньцзюнь пойти на хитрость. Супруги вернулись в Линьцюн, продали коня и колесницу Сыма Сянжу и открыли на эти деньги кабачок. Чжо Вэньцзюнь стала хозяйничать у жаровни, а Сыма Сянжу в одной набедренной повязке мыть посуду. От такого позора отец Чжо Вэньцзюнь не смел «показаться на глаза людям» и, в конце концов, дал дочери в приданое «сто рабов и миллион монет», а когда Сыма Сянжу стал сановником, «выделил ей в наследство долю, равную с сыновьями».
ЗОЯ: После этого «家徒四壁» стало устойчивым выражением. Его применяют, когда хотят сказать, что человек оказался в крайней бедности.
СЛАВА: Сейчас мы разберём это выражение. Слово «家»(цзя1) произносится первым тоном, оно означает «семья».
ЗОЯ: «徒» произносится вторым тоном, означает «только», «всего только», «лишь».
СЛАВА: «四»(сы4) произносится четвёртым тоном, означает «четыре».
ЗОЯ: «壁» -- в четвёртом тоне, означает «стена». Всё вместе читается «家徒四壁», то есть, жизнь в четырёх голых стенах.
СЛАВА: Хотя дома ничего не было, кроме голых стен, но у нас в русском языке говорят, что дома и стены помогают! Поэтому, когда окажешься в бедности, не падай духом. Всё пройдёт!
ЗОЯ: (смех) Замечательное объяснение! Друзья, после небольшой музыкальной паузы мы продолжим программу «Мы все говорим по-китайски». Оставайтесь с нами!
(пауза)
СЛАВА: Пора повторить ключевые слова на сегодня! «家»(цзя1) – это семья.
ЗОЯ: Родословная книга – «家谱». «家», как вам уже известно, это «семья». «谱» -- это «систематический перечень (особенно родословная)». «Установить чёткий порядок записи поколений рода» по-китайски будет «排辈». Иероглиф «排» значит «установить порядок». «辈» -- это «поколение». Ещё мы выучили выражение «家徒四壁», то есть, «дома ничего не было, кроме голых стен».
СЛАВА: Сегодня мы долго говорили о семье! Думаю, что собраться вместе – это самый приятный момент для каждого члена семьи. В конце программы предлагаем вашему вниманию песню «Семья»(цзя1) в исполнении китайского певца Сю Вэйя.
ЗОЯ: В песне есть такие слова: «Так хочу, чтобы время остановилось, когда обнимают родных. Теперь я для них как торопливый спешащий прохожий. Сейчас я далеко от дома, поэтому часто скучаю по нему. Часто вспоминаю о былом счастье».
СЛАВА: Итак слушаем песню «Семья»(цзя1).
(песня)
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
СЛАВА: Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!