Как рыба в воде 如鱼得水
  2013-03-04 13:13:26     Международное радио Китая
  

Внимание! Для просл ушивания передач МРК вы можете использовать проигр ыватель Media Player   скачать а удиофайл

СЛАВА: Здравствуйте, дорогие слушатели! Это очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайски».

ЗОЯ: Всем привет! Для вас работают Слава и Зоя.

СЛАВА: Зоя, один из моих китайских приятелей переехал на новую квартиру. Что ты посоветуешь ему подарить на новоселье?

ЗОЯ: Идеальный подарок – это «золотые рыбки» – «金鱼».

СЛАВА: Хорошая идея! Кстати, я вспомнил, что многие китайцы держат дома «цзинь1 юй2». Я себе тоже завел золотых рыбок. Они очень красивые.

ЗОЯ: Но китайцы любят золотых рыбок не только за красоту. Ведь в китайском языке слово «золотая рыба» – «金鱼» созвучно слову «金玉», которое означает «золото и драгоценные камни», «богатство». Отсюда появилось выражение «金玉满堂», «满» -- «полный», «堂» -- «зал», «дом», всё вместе означает «полный дом (Вам) богатства».

СЛАВА: Понял. Китайцы держат дома «цзинь1 юй2», чтобы у них всегда были деньги.

ЗОЯ: Да, можно и так сказать.

СЛАВА: Я давно слышал, что в традиционной китайской культуре слово «рыба» имеет символическое значение. Иероглиф «рыба» -- «鱼(юй2)» произносится так же, как и слово достаток «余 (юй2)». Насколько мне известно, на праздник Весны, традиционный китайский Новый год, к столу обязательно подают «рыбу» -- «юй2». Но в новогоднюю ночь это блюдо не едят, его оставляют в целости до утра.

ЗОЯ: Это потому что, в Китае верят: сохраняя на столе «鱼», вы заботитесь о достатке и благополучии в новом году. Кстати, Слава, тебе нравится «鱼», приготовленная по китайским рецептам?

СЛАВА: Очень! Я люблю тушеную и вареную рыбу по-сычуаньски.

ЗОЯ: А ты знаешь, как это произносится по-китайски?

СЛАВА: Когда-то помнил, но сейчас забыл.

ЗОЯ: Я тебе подскажу. «Тушеная рыба» -- «红烧鱼».

СЛАВА: «红烧鱼(хун1 шао1 юй2)».

ЗОЯ: «Вареная рыба по-сычуаньски» -- «水煮鱼».

СЛАВА: «水煮鱼(шуй3 чжу3 юй2)». Классно, запомнил. В следующий раз, когда пойду в ресторан, смогу сам заказать эти блюда!

(отбивка)

ЗОЯ: Друзья, вы слушаете программу «Мы все говорим по-китайски». Мы продолжим тему «рыба» -- «鱼».

СЛАВА: Да, мы говорим о символическом значении этого слова в Китае.

ЗОЯ: В китайской культуре «鱼» символизирует ещё гармонию, счастье в браке и продолжение рода, так как рыбы быстро размножаются и иногда плавают парами.

СЛАВА: Зоя, если я не ошибаюсь, в китайской легенде говорится, что рыба несёт информацию, заложенную в неё людьми. Таким образом, «юй2» ещё и символизирует связь с далёким другом или любимой.

ЗОЯ: Совершенно верно! Слава, ты знаешь, какая рыба – «鱼» самая популярная и почитаемая в китайской культуре?

СЛАВА: Это карп – «ли3 юй2». Недавно я читал об этом. Карп символизирует силу и долголетие. Его чешуя напоминает чешую дракона, а дракон – символ большой власти в Китае.

ЗОЯ: Всё верно. У нас в Китае во время праздника Весны – традиционного нового года, принято дарить детям «счастливые деньги» в красных конвертах, украшенных карпом – «鲤鱼», или другими символами долгой жизни, такими как персик и сосна.

СЛАВА: Зоя, я знаю одну легенду, связанную с карпом – «ли3 юй2».

ЗОЯ: Какую? Расскажи!

СЛАВА: Давным-давно течению бурной и полноводной реки Хуанхэ мешала гора, которую называли Ворота Дракона. Из-за этого у подножья горы образовалось большое красивое озеро. А в ущелье, где река вытекала из озера, был водопад, тоже с названием Ворота Дракона. Карпы, которые жили ниже по течению реки, захотели увидеть это место. Они доплыли до водопада, но испугавшись бурного потока, не знали, что делать дальше. И тогда один большой красный карп решил перепрыгнуть водопад. Он отплыл назад, разогнался и изо всех сил прыгнул высоко вверх. В это время внезапно ударила молния и обожгла ему хвост. Несмотря на это, карп все-таки сумел перепрыгнуть водопад. А попав в озеро, он превратился в дракона.

ЗОЯ: Молодец, Слава! Раз ты знаешь эту легенду, то обязательно слышал выражение «鲤鱼跃龙门».

СЛАВА: Да, оно переводится: «Карп, перепрыгнувший Ворота Дракона». В китайской языке означает успешное преодоление трудностей и достижение блестящих результатов.

ЗОЯ: Всё верно! Например, у нас часто сравнивают успешное поступление в университет с «прыжком через Ворота Дракона».

СЛАВА: Зоя, а сейчас давайте разберём выражение «Карп, перепрыгнувший Ворота Дракона».

ЗОЯ: Хорошо! «鲤鱼» -- это «карп». «跃» -- «прыгать», «скакать». «龙» -- это «дракон», «门» -- «дверь», «ворота», а «龙门» -- это «ворота дракона». Всё вместе читается «鲤鱼跃龙门».

СЛАВА: Повторяйте за мной: «ли3 юй2 юе4 лон2 мэнь2» -- «Карп, перепрыгнувший Ворота Дракона».

(пауза)

ЗОЯ: Слава, мне очень приятно с тобой работать.

СЛАВА: Спасибо, Зоя. И мне тоже. Ты как вода, а я как рыба, которая весело плавает в воде.

ЗОЯ: Ха-ха, Слава, ты неожиданно произнёс одно китайское крылатое выражение – «如鱼得水». «如» означает «быть схожим с», «быть таким же, как». «鱼» -- «рыба», «得» -- «получать», «обретать». «水» -- это «вода».

СЛАВА: Всё ясно. «жу2 юй2 дэ2 шуй3» означает «как рыба в воде». Зоя, как раз недавно я прочитал происхождение этого выражения.

ЗОЯ: Расскажи, пожалуйста!

СЛАВА: Один из наиболее могущественных полководцев эпохи Троецарствия и создатель восточнокитайского царства Шу Лю Бэй три раза обращался к известному военному деятелю Чжугэ Ляну за помощью, чтобы захватить власть в Поднебесной. Согласившись, Чжугэ Лян стал помогать Лю Бэю вести военные и политические дела и завоевал его доверие. И тот сказал: «Мне нужен Чжугэ Лян, как рыбе нужна вода».

ЗОЯ: Совершенно верно! Слава, твой китайский язык заметно улучшается. Поздравляю!

СЛАВА: Спасибо! По этому поводу не могли бы мы послушать какую-нибудь песню? Я считаю: пора отдохнуть.

ЗОЯ: Давай. Друзья, сейчас для вас прозвучит песня «Рыбка» -- «小鱼».

СЛАВА: В песне есть такие слова: «Рыбка тихо плавает в аквариуме. Она ни о чём не заботится. Рыбка, а знаешь ли ты, что такое любовь? Я не хочу страдать без любви. Надо быть смелее и стремиться к счастью».

(песня)

СЛАВА: Уважаемые слушатели, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа. Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ:下次节目再见!

Другие новости по теме
Прокомментировать