Хуэй го жоу 回锅肉
  2011-11-28 14:22:38     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player   скачать аудиофайл

Слово на сегодня: 回锅肉 (хуэй го жоу)

Мясо, вернувшееся в котёл

Дважды приготовления свинина

Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели, очень рада вновь встретиться с вами в ежедневной программе «你说我说大家说,我们一起说汉语». Я – ведущая Анна, а рядом со мной Семен.

Семен: Привет, дорогие друзья! В эфире программа «Мы все говорим по-китайски». Анна, на прошлом уроке мы познакомили радиослушателей с одной из самых популярных сычуаньских блюд—«宫保鸡丁». В начале нашей программы давайте, повторим пройденный материал.

Анна: Хорошо! «宫保鸡丁»—классическое блюдо сычуаньской кухни. Словосочетание «宫保»—это название должности сановника в древнем Китае, означает «воспитатель наследника». «鸡», это «курица», «курятина»; «丁» означает «кусочек», «ломтик»; «鸡丁» то значит «кусочки курицы». Поэтому «宫保鸡丁» дословно можно перевести как: «кусочки курицы, приготовленные по рецепту гунбао», но на самом деле это кусочки жареной курицы с арахисом.

Семен: А еще мы прошли диалог, в котором употреблялись новые слова: «我第一次来中国,您能推荐我一道好吃的中国菜吗?——我建议您尝尝一道有名的川菜:《宫保鸡丁》», что переводится как: «Я впервые в Китае, не могли бы вы порекомендовать мне какое-нибудь вкусное китайское блюдо?—Я вам посоветую попробовать знаменитое сычуаньское блюдо «гунбао цзи дин»—«кусочки жареной курицы с арахисом».

Анна: Да, хотя в разных китайских ресторанах «宫保鸡丁» готовят с учетом вкуса местных жителей, но, его всё равно это блюдо очень любимо иностранцами из разных стран мира. Еще теперь способ «宫保» готовится с добавлением арахиса и красного перца-чили. В меню китайских ресторанов есть еще много блюд в стиле «宫保», например «мясо-гунбао».

Семен: Дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. Сейчас мы продолжим знакомство с сычуаньской кухней.

Анна: Да. Как мы уже сказали на наших прошлых уроках, сычуаньская кухня родом из провинции Сычуань в юго-западном Китае. Она знаменита своей остротой, её основу составляют особые жгучие приправы. Например, перец (辣椒), имбирь (姜), лук (葱) и пряности (香菜). Чтобы делать блюдо более вкусным, в приготовлении сычуаньской кухни также широко используется арахис (花生).

Семен: Перец (辣椒)—самый популярный ингредиент сычуаньской кухни, часто используется вместе с семечками, был привезен в Китай из Америки. Однако репутация сычуаньской кухни как острой и пряной намного старше. Причина в остроте сычуаньских блюд возможно лежит во влажном климате этого региона. Также он требует сложных приемов хранения продуктов, например, соления, маринования и засушивания.

Анна: Совершенно верно! Ну, Семен, а о каком блюде мы расскажем сегодня?

Семен: Сегодня мы расскажем о блюде, которое по праву зовется «коронным блюдом» сычуаньской кухни—«回锅肉»—(хуэй го жоу).

Анна: Да, это очень вкусное блюдо, но почему именно оно называется «коронным»? Ведь в сычуаньской кухне есть так много блюд. Разве его готовят по какому-то особо сложному секретному рецепту?

Семен: Как раз наоборот! На самом деле «回锅肉» готовят почти все в Китае, рецепт этого блюда очень простой: повaрить свинину в кипящей воде в течение 2-3 минут, слить воду и нaрезaть свинину большими, но тонкими ломтикaми. Затем надо нaрезaть луковицу крупного лукa. Далее, в сковороду нaливаем масло, кладём острую соевую пасту, слегка помешивая, добавляем соевый соус, столовое вино, сахар, соль и имбирь. Затем блюдо выкладываем на тарелку и подаём на стол.

Анна: Да, кажется, пальчики оближешь!

Семен: «回锅肉» отличается густым соленым и острым вкусом, это блюдо несложно в приготовлении, поэтому оно пользуется большой популярностью среди жителей провинции Сычуань. Несколько лет назад в провинции Сычуань также прошёл отбор самых популярных сычуаньских блюд, «回锅肉» стало лидером в этом списке.

Анна: Как интересно, настоящий «король» сычуаньской кухни.

(специальная заставка)

Анна: Семен, я знаю, что многие китайские блюда овеяны легендами. По-моему, у «回锅肉» тоже есть своя история.

Семен: Ты права! Около двух тысяч лет тому назад, в период царствования императора Циньшихуана (秦始皇) жена одного из рекрутов ждала своего мужа, который после долгой разлуки должен был вернуться со строительства Великой китайской стены. В честь этого события и было приготовлено блюдо из свинины—продукта достаточно дорогого в те годы. Но воин приехал с большим опозданием. Пришлось готовое мясо снова класть в котёл, обильно сдобрив его острым перцем. Блюдо удалось. Так и возникло блюдо «回锅肉»—дословно можно перевести как: «мясо, вернувшееся в котёл».

Анна: Понято! Теперь разберем слова «回锅肉»: «回», «вернуться», «раз» (счётное слово для действий); «锅», это «котёл»; «肉», это «мясо», «свинина». Поэтому «回锅肉»—это «мясо, вернувшееся в котёл» или «дважды приготовления свинина».

Семен: Правильно! Насколько мне известно, знаменитой сычуаньской кухне насчитывается около тысяч, однако историй, связанных с разными блюдами сычуаньской кухни, и вовсе— не перечислить. К счастью, недавно в Китае открылся первый музей сычуаньской кухни.

Анна: Да. Музей открылся на родине этого популярного острого направления китайской кулинарной школы - городе Чэнду. На площади в 12 тыс. кв. метров разместилось более 3 тыс экспонатов, имеющих отношение к истории развития процесса приготовления блюд по-сычуаньски. Особую ценность необычной коллекции представляют также древние письменные источники, где упоминаются популярные и по сей день в Китае блюда сычуаньской кухни и рецепты их приготовления. Эй, Семен, я очень хочу в этот музей!

Семен: Я тоже! Нам обязательно нужно отпроситься в командировку, чтобы не только делать много интересных передач, но и попробовать все знаменитые сычуаньские блюда!

(специальная заставка)

Анна: Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней передаче мы рассказали вам о знаменитом сычуаньском блюде «回锅肉» (хуэй го жоу), что можно перевести как: «мясо, вернувшееся в котёл» или «дважды приготовления свинина».

Анна: Далее в нашей программе—постоянная музыкальная пауза, сегодня для вас прозвучит песня под названием «Девчонка с перчинкой» (辣妹子).

(музыка)

Семен: Дорогие друзья, время нашей сегодняшней передачи подошло к концу.

Анна: Ждем вас завтра в нашей программе «Мы все говорим по-китайски», всего вам доброго!

Другие новости по теме
Прокомментировать