Сколько китайских книг продается в зарубежных книжных магазинах? (звук)
2008-11-24 10:36:01 Международное радио Китая

Уважаемые радиослушатели, сегодня китайцы, посещая книжные магазины, могут видеть на его полках огромное количество иностранных книг. И мало кто задумывается над тем, сколько китайских книг продается в зарубежных книжных магазинах? В нашей сегодняшней программе «Культурное обозрение» мы продолжим разговор на эту тему.

Заместитель председателя Государственного управления КНР по делам прессы и печати господин Янь Сяохун считает, что отличная культурная продукция обязательно будет пользоваться спросом. Это объясняется просто—культура является общим богатством человечества. На международной книжной выставке, прошедшей во Франкфурте в Германии, книга «Китай» пользовалась большим спросом. Это подтверждает рост интереса в мире к тысячелетней истории Китая, китайской цивилизации. Растет интерес и к современному Китаю, к его достижениям в области культуры. Но, не всегда этот интерес полностью удовлетворяется, в частности интерес к китайской литературе.

Конечно, в последнее время увеличивается экспорт китайских книг за рубеж. Одной из таких книг, получивших признание зарубежного читателя стала книга «Волчий тотем». Об этом собственник права на продажу этой книги за рубежом госпожа Чжоу Хайлунь говорит:

«Книга «Волчий тотем» была издана на 16 языках, включая итальянский, французский, корейский и японский. Мы сделали разнообразные проекты обложки для издания в различных странах мира в соответствии с местными требованиями. Мы хотим продавать эту книгу и в других странах».

Она говорит, что уровень перевода играет важную роль для достижения успеха книг на зарубежных рынках. Господин Янь Сяохун полностью согласен с ее мнением. Он считает, что отличный перевод является одним из важных факторов повышающих востребованность китайских книг за рубежом. Но в Китае пока мало талантливых переводчиков.

Но, здесь сразу встает вопрос: какие переводчики более важны для нас: китайцы, хорошо знающие иностранный язык, или же иностранцы, хорошо знающие Китай? В ответ на этот вопрос Янь Сяохун сказал:

«И те, и другие. С одной стороны, мы уделяем обращаем внимание подготовке собственных отличных переводчиков, которые не только хорошо знают иностранный язык, но и знакомы с ситуацией в зарубежной стране. С другой стороны, нам нужны зарубежные китаисты. Они необходимы для популяризации китайской культуры в других странах мира».

Сегодня конкуренция на международном рынке обостряется. Однако, по словам Янь Сяохуна, заинтересованные ведомства Китая уделяют большое внимание развитию издательского бизнеса. С этой целью Государственное управление по делам прессы и печати предоставит издателям определенные налоговые льготы. Кроме того, Государственное управление по делам прессы и печати совместно с Пресс—канцелярией Госсовета КНР разработали ряд мероприятий, поощряющих издателей уделять больше внимания экспорту. Касаясь финансовой поддержки, Янь сказал:

«Финансовая поддержка государства увеличивается. Тем не менее, я считаю, что предприятия должны, прежде всего, рассчитывать на свои силы. Правительство предоставляет издателям льготы и выход на международный рынок, а издательские предприятия берут на себя ответственность экспортировать книги в соответствии с международными правилами рынка. Уже прошло несколько лет после вступления Китая во Всемирную торговую организацию, и издательским предприятиям нашей страны уже пора в ногу со временем и становиться сильным конкурентом на международном книжном рынке. Это весьма важно, и это не зависит от льготной политики страны». -- 0 --

  Другие новости по теме
  Прокомментировать