Сайт МРК (новая версия) | Новости  | В фокусе внимания  | Экономика  | Культура

Webcast Москва   Путешествия    Досуг    Стиль жизни    Фото    Всё о Китае  Паралимпиада   Архив

Международное радио Китая
Радио он-лайн

Стабильность КНР и Индии нужны для восстановления экономики (звук)
Об успехах и перспективах развития особого экономического района Шэньчжэнь(звук)
подробнее>>

Прогноз погоды

Форум

На третий день Олимпийских игр были разыграны еще 13 золотых медалей
Почтовый ящик на 27 октября (звук)
подробнее>>

Курсы валют

Американский доллар

Китайский юань

100

685,27

Евро

Китайский юань

100

864,71

подробнее>>

Список сайтов

Посольство Китая в Казахстане
Отдел образования посольства Китая в РФ
Институт Дальнего Востока Российской Академии Наук
Посольство КНР в РФ.
Миронов С. М.
КитайРу
Китайский информационный Интернет-центр
Агентство Синьхуа
подробнее>>

При проведении культурного обмена следует обращать большое внимание на правильный перевод слов и терминов, обозначающих объекты Китая
2008-11-20 10:12:02 Международное радио Китая

Недавно специалисты и учёные из Академии наук Китая, Пекинского университета иностранных языков, университета культуры призвали к тому, чтобы при проведении культурного обмена необходимо уделять большое внимание переводу материалов, содержание которых касается китайской культуры, и как можно больше сохранять специфику китайской культуры.

Член НПКСК, профессор Академии наук Китая, Су Чжэнгуань считает, что при переводе произведений и материалов, где рассказывается о китайской культуре, надо использовать китайские буквы «пиньинь». Например, понятие «пекинска опера» не должно переводиться на английский язык как «Peking opera», а должно звучать, как звучит на китайском языке---«Jing ju». «Юмористический диалог»---не «Cross talk», а «Xiang sheng».

Специалисты и учёные подчёркивают, что надо обязательно передать смысл переводимых материалов иностранными эквивалентами или передать звук слов с помощью «пиньинь». Как известно, при переводе трудно найти полностью адекватные слова в двух разных языках. Если, например, при переводе на английский язык можно найти адекватное слово, тогда надо его использовать, если нет, то можно использовать «пиньинь».

Специалисты полагают, для того, чтобы познакомить мир с подлинной культурой Китая, необходимо нормализовать и упорядочить перевод культурных терминов и имён собственных.

  Другие новости по теме
  Прокомментировать
 
Как с нами связаться |