В настоящее время романы, ежегодно выпускаемые Китаем, составляют около 1 тыс. экземпляров, которые предоставляют большую возможность издательствам и читателям разных стран мира, лучше узнать китайскую культуру. У китайских писателей разных поколений, таких как Ван Мэн, Те Нин, Мо Янь и Юй Хуа и стиля появились большие возможности, чтобы выйти за границу и на международный рынок. По сравнению с импортом авторских прав зарубежной литературы, экспорта авторских прав на произведения современной китайской литературы очень мало.
В последние годы произведениями современной китайской литературы начали интересоваться читатели многих стран мира. А продажа авторских прав на произведения китайской литературы за рубежом идет не очень успешно. Выход большинства китайских произведений на зарубежный рынок во многом зависит от переводчиков.
Среди авторских прав, экспортированных за рубежом, иногда переводчики сначала обращались к авторам, а иногда издательства. Сами авторы находились на совершенно пассивном положении. По словам начальника компании, занимающейся регистрацией авторских прав в Китае Чжан Хунбо, в последние годы зарубежные читатели знают только произведения таких китайских писателей, как А Лай, Мо Янь, Юй Хуа, Су Тун и Су Шуян. Причина такого положения связана с пассивным выбором писателей.
Генеральный директор Китайской издательской корпорации Не Чжэньнин сказал, что прежде всего китайской литературе нужны квалифицированные посредники, чтобы помочь произведениям китайской литературы выйти на международный рынок. Поскольку эти люди хорошо знают ситуацию развития литературного рынка в мире и имеют тесные связи с международными издательствами. Поэтому они важнее, чем переводчики. Ну и конечно, нужны высокопрофессиональные переводчики.
-0- |