2015年4月25日,尼泊尔发生8.1级地震。中国民间救援组织赴尼开展救援,被认为是中国民间救援组织首次大规模海外救援。
25 апреля 2015 г. в Непале произошло землетрясение магнитудой 8,1 балла. Китайское правительство сразу же после землетрясения направило поисково-спасательный отряд в пострадавшие от стихии районы. На этот раз участники отряда — волонтеры. Это первая миссия китайских волонтеров за рубежом.
这支名为"中国蓝天救援队"的队伍成立于2007年,并于2010年9月正式在民政局登记注册获得合法身份的民间救援组织。相比其他的中国民间救援队,更加专业而富有经验。
Китайский волонтерский поисково-спасательный отряд «Синее небо», направленный в Непал, был создан в 2007 г. В 2009 г. отряд был официально зарегистрирован в Министерстве гражданской администрации Китая. По сравнению с другими китайскими волонтерскими группами, участники этого отряда — квалифицированные и опытные спасатели.
2008年汶川地震之后,中国的民间救援力量进入了迅速发展的"野蛮生长"阶段,各种类型、不同规模的民间救援队纷纷涌现,虽然没有精确的统计数据,但业界普遍认可的是,目前中国的民间救援队数量已超过350支,并且还在持续增加中。图为2008年5月17日,四川都江堰,一队志愿者戴着口罩在街道上行走。
В 2008 г. после Сычуаньского землетрясения в Китае появилось много волонтерских спасательных отрядов. Хотя в настоящее время нет конкретных данных об их численности, аналитики полагают, их общее число превысило 350 и продолжает расти.
На фото: Волонтеры-спасатели в провинции Сычуань. 17 мая 2008 г.
汶川地震的救援中出现了各种自发性的民间救援力量,他们第一时间从四面八方冒出来,参与到这场全民抗震的救灾运动中。图为2008年5月15日,四川汶川,来自峨嵋山的僧人志愿者为灾区送粥。
Разрушительное землетрясение в провинции Сычуань пробудило энтузиазм волонтерской деятельности в Китае. Многие приняли участие в разнообразных акциях помощи пострадавшим.
На фото: Монахи-добровольцы везут горячую пищу в пострадавшие районы.
На фото: Группа крестьян-волонтеров на пути в пострадавшие от землетрясения районы.
На фото: Водители такси готовы на добровольных началах отправиться в пострадавшие районы.
На фото: спасательная операция во время наводнения в Пекине. 21 июля 2012 г.
在地震灾害中,相当一部分志愿者因为没有接受过专业培训,又缺乏救援经验,在救援的黄金时段涌入灾区,被认为是盲目救灾,给救援"添乱"。
Однако у волонтерских спасательных отрядов есть и свои недостатки. Так, главными из них считаются неопытность, отсутствие координации отрядов, прибывающих в районы стихийного бедствия. Именно поэтому зачастую действия добровольцев оказываются неэффективными и хаотичными. К тому же, наплыв таких спасателей осложняет и без того трудные транспортные условия.
На фото: Пункт подзарядки в пострадавшем районе.
2013年4月21日,雅安地震期间,大量社会车辆涌向芦山县城,狭窄的芦山县城就达到"饱和",影响了救援、救护车进出。国务院办公厅下发通知指出,非紧急救援人员现阶段尽量不要自行前往,以支持灾区的抗震救灾工作。
21 апреля 2013 г. после землетрясения в г. Яань провинции Сычуань, скопление автомобилей волонтеров привело к серьезным заторам. Пробки задержали движение автомашин профессиональных бригад. Канцелярия Госсовета издала распоряжение, призывающее непрофессиональных добровольцев отказаться от поездок в пострадавшие районы.
2013年4月20日,四川雅安,一辆载有17名官兵的救灾军车为避私家车爆胎坠河,致1名战士当场牺牲、7人受伤。
На фото: Авария военного автомобиля, водитель которой не справился с управлением в результате хаотичной езды автомобиля группы добровольцев. В аварии погиб 1 военнослужащий, 7 получили ранение. 20 апреля 2013 г.
意识到自己的不足之处,志愿者们重新制定了救灾方针:只帮忙,不添乱。
Осознав недостатки, добровольцы пересматривают ведение спасательной работы, чтобы не мешать спасательной работе профессионалов.
2013年4月21日,北京,莲花爱心志愿者联合会的志愿者老蔡将一张抗震救灾的车贴贴在了车上,准备出发前往雅安,并表示他们的原则只有一个:帮忙绝不添乱。
На фото: Доброволец по фамилии Цай устанавливает флаер «единая воля» перед поездкой в пострадавший район. Принцип в его работе – не мешать.
2014年8月6日,云南昭通市鲁甸县,云南鲁甸3日发生强震,因没有通行证社会车辆无法驶入灾区,一个民间救援队找来摩托车向灾区进发。他们将为伤病员提供医疗服务。
6 августа 2014 г. после землетрясения в уезде Лудянь провинции Юньнань было введено временное ограничение уличного движения. Из-за отсутствия пропуска для автомобиля некоторые добровольцы решили отправиться в пострадавшие районы на мотоциклах. Они оказывали медицинскую помощь местным жителям.
并非所有志愿者都能有幸完成自己的使命。有些志愿者因为不熟悉道路,加上体力不支,就在中途返回了。
Не всем добровольцам удается выполнить свою миссию. Из-за трудностей пути многим приходится поворачивать назад.
На фото: Ночлег.
На фото: Из-за отсутствия Интернет-связи приходится пользоваться обычной картой.
救灾需要有秩序的专业参与。救援积极性很高的民间救援志愿者,却往往在耗尽时间、精力和金钱以后,出现大批撤离的现象,这也给后期的救灾工作带来了困境。
Для спасательной работы одного только энтузиазма недостаточно, пострадавшим требуется долговременная помощь. Многие волонтеры сразу же после стихийного бедствия «мчатся» в пострадавшие районы, но спустя короткое время, израсходовав припасы и силы, уезжают, тем временем, пострадавшим требуются рабочие руки для участия в работе по восстановлению. Часто наблюдается нехватка людей на дальнейших этапах работы, включая психологическую помощь и восстановление экономики.
民间救援也成了一些企业家和名人频频露脸的平台。图为2013年4月21日,四川雅安,热衷慈善的企业家陈光标带着救援队到达芦山县重灾区。
Пострадавшие районы иногда являются ареной для личного имиджа некоторых частных предпринимателей и знаменитостей. Сразу же после бедствия они прибывают в пострадавшие районы со своим спасательным отрядом и средствами гуманитарной помощи, чтобы максимально привлечь к себе внимание СМИ и общества.
На фото: Известный предприниматель-меценат Чэнь Гуанбяо в пострадавших районах.
志愿救灾工作虽然能带来荣誉和尊重,但也有很大的风险。许多人因此受伤,有的甚至失去生命。
Спасательная работа для волонтеров, это не только почет и уважение, но и большой риск. Многие из них получили ранения или погибли в несчастных случаях.
在中国,民间救援数量众多、良莠不齐、成熟度不高的整体现状,使得中国式民间救援走向国际标准化难以快速实现。但是,由普通人组成的民间救援队伍辅助国家救援组织,已成为完善国家救援体系的必然趋势。
В настоящее время в Китае движение волонтерских спасательных отрядов находится на стадии становления. По сравнению с западными странами, где разработан совершенный механизм волонтерской деятельности, Китаю предстоит сделать еще очень много в этой сфере. Однако добровольцы — важные помощники профессиональных спасателей. Благодаря их помощи, восстановительная работа в пострадавших районах продвигается значительно быстрее.