【双语新闻】爱恨交加的广场舞 Танцы на площадках в микрорайонах: плюсы и минусы
  2013-11-01 16:41:25     Международное радио Китая
  

不知从何时起,广场舞以摧枯拉朽之势席卷中国。每当夜幕降临,在居民区附近的小广场上随处可见一群人在震耳欲聋的音响的伴奏中翩翩起舞。其中绝大多数是中老年妇女,她们认为,对自己来说这是最好锻炼方式。

В Китае вечером можно часто видеть, как пожилые и даже старые люди группами собираются на площадках микрорайонов и танцуют под громкую музыку. Большинство танцующих - женщины, которые считают, что это самый доступный для них вид спорта.

Вроде бы что плохого в занятиях танцами?

但是在舞者与附近居民之间的矛盾从也未停止过。居民深受噪声之苦,无法正常休息。但是大妈们并不接受调低音量的建议,认为"音乐开低了,还有什么气氛?"、"怎么我们老年人跳个广场舞就变成扰民了?"

Но между любителями танцев и жителями микрорайонов нередко возникают конфликты. Из-за громкого звучания музыки жители не могут полноценно отдыхать. Просьбы убавить громкость звучащей музыки танцующие не воспринимают, считая, что без громкой музыки им не хватает радостной атмосферы. Некоторые даже не понимают, что шум от музыки может кого-то беспокоить.

为了将她们赶出广场,附近居民采用了各种办法,找城管,报警,但均未奏效。常规的行政手段无法解决,主要是因为相关法规相对空白。并且像这种矛盾,警察深知处理起来的难度,往往是出个警绕一圈劝几句,也不可能随时守在广场上,前脚一走,后脚音乐继续骚动起来。

Чтобы выгнать нарушителей покоя, жители микрорайонов прибегают к всяческим мерам. Они обращаются в городскую и районную администрацию, сообщают о нарушителях покоя в милицию. Но административным путем проблему явно не решить. Соответствующих регламентов, регулирующих данную проблему не существует. И только вызванные милиционеры покидают площадки, как эти старушки опять продолжают танцевать.

为什么中老年人一定要去跳广场舞?主要原因是中老年人的健身场所太少。在无处健身或者说健身成本高昂的当下,广场舞是最容易实现的健身方式。 由于社会保障的薄弱,中国的中老年人有太多的顾虑不敢花钱。除了跳广场舞,还能有什么别的娱乐活动呢? 况且,广场舞的核心价值,并不一定在于舞蹈,而是社交和锻炼身体。在家做了一天家务的中老年人,总算可以找个机会出去了,可以极大的缓解孤独感,同时达成健身的目的。

Почему так распространен этот вид отдыха в китайских городах? Главной причиной является недостаток мест развлечения для пожилых и старых людей. Из-за несовершенной системы социального обеспечения они экономят деньги на развлечениях. А танцы – бесплатный и доступный вид отдыха и развлечений для всех. После домашней работы они с удовольствием веселятся на площадках, где можно познакомиться и пообщаться с новыми людьми, повстречаться с друзьями. Поэтому танцы - это еще и важный образ их социальной жизни.

中国的城市中,人多地少,小区容积率一般都非常高。而由于规划问题,临近小区的社区公园数量相当有限。 跳广场舞的场所,不能离居民楼太远,否则不方便;而要想不扰民,又不能离居民楼太近。可实际上,这种"不远不近"的场所,能有多少呢?

Из-за высокой плотности населения в городах проектирование площадок для танцев, находящиеся на достаточном расстоянии от жилых микрорайонов, не предусматривается. А танцевать в парках для любитетелей этого вида развлечений, слишком далеко от дома.

"中国就是个有着"大声"传统的国家。 因为不推崇安静,所以有过年过节鞭炮齐鸣,焰火四射的传统,所以国人对自身可能存在的打扰别人的行为并不敏感,这一点绝非中国大妈所独有。今天晚上觉得被广场舞噪音骚扰到的人,明天早上可能就在地铁上大声打电话。解决广场舞扰民的纠纷,也需要双方各退一步,用宽容也协商的方式解决。

Вообще, китайцы обожают пошуметь. Взять к примеру хлопушки или привычку громко говорить по телефону в общественных местах. Китайцы предпочитают громко выражать свои чувства или мысли. В этом виновата традиция, а не только танцовщицы. Те, кто выступает против танцев на площадках, сами порой в других местах беспокоят окружающих. Для коренного решения проблемы требуются компромисс и снисхождение, которые должны проявляться с обеих сторон.

Другие новости по теме
Прокомментировать