Китайский калейдоскоп
Переводчик, писатель, художник Гао Ман
  2015-11-20 10:29:46     Международное радио Китая
  

скачать аудиофайл

Говорит МРК! Дорогие радиослушатели, очень рада вновь встретитсья с вами в программе «Китайский калейдоскоп», у микрофона с вами ведущая Сяочэнь.

На прошлой неделе я неветила известного переводчика произведений русской и советсткой литературы, писателя и художника Гао Мана. Могу сказать, что это очень необыкновенный человек. Сразу с награды, полученной Гао Мана за прошедшие 20 лет, мы можем почувствовать его место в китайско-российской дружбе: В 1996 году Союз писателей России присвоил ему звание Почетного члена Союза писателей, а в 1997 году тогдашний президент РФ Ельцин наградил его орденом Дружбы народов. В 1999 году Общество китайско-российской дружбы и Общество российско-китайской дружбы вручили ему памятные медали «Дружба». В 2006 году он стал первым гражданином КНР, который получил звание почетного члена Российской академии художеств.

Гао Ман родился в Харбине в 1926 году. В этом году ему уже 89 лет. Но по внешности и здоровья не знакомые люды бы думали, что писателю где-то 70 лет с небольшим лишним.

В семь лет Гао Ман поступил в школу Христианского Союза молодежи и проучился там 10 лет. В этой школе все учителя были русские. И многие школьники тоже были русские. Были еще эстонцы, поляки, литовцы, лытыши, евреи и другие. Все дети там жили дружно и общались на русском языке.

10-летняя учеба и жизнь в этой школе дала Гао Ману золотой шанс для овладения русским языком. В эти годы он познакомился с историей России, многими произведениями русской литературы, полюбил стихи и рассказы великих русских писателей и поэтов. Так постепенно у маленького Гао Мана рождалось глубокое чувство к России.

Харбин - международный город, в котором сливаются китайская и западная культуры. В 1933 году, когда Гао Ман еще был мальчиком, в Харбине проживало более 80 тысяч человек – выходцев из более чем 20 стран. В городе проживали и работали многие известные художники, музыканты, артисты и писатели, которые создавали своеобразную культуру этого города, в которой слились два потока: Востока и Запада. Живя в такой обстановке, Гао Ман стал увлекаться русской живописью. Его наставниками стали русские художники А.Н.Клементьев и В.Осипов. Уже в 17 лет Гао Ман и его друзья провели несколько своих выставок.

Но главной работой Гао Мана оставалась русская литература. Поворотным событием на жизненном пути Гао Мана стала публикация в харбинской газете «Дабэйсиньбао» его первого перевода– стихотворения в прозе И.С.Тургенева «Как хороши, как свежи были розы». Именно в этот момент началась жизнь переводчика Гао Мана.

В 1947 году Мао Ган перевел пьесу «Павел Корчагин», созданную по роману «Как закалялась сталь» Николая Островского. Она была поставлена коллективом художественной самодеятельности Харбинской ассоциации учителей. В это время Гао Ман познакомился с артисткой Сунь Цзе, исполнявшей роль Тони. Они полюбили друг друга и вскоре стали супругами. После провозглашения Нового Китая эта пьеса была показана и в других крупных городах страны профессиональными театрами и получила отличные отклики.

Гао Ман сказал нам, что из всех проведенных им произведений ему больше всего нравится рассказ «Всегда в строю» украинского писателя Олеся Гончара. Это произведение не только перепечатывалось многими газетами и журналами, но и вошло в учебник китайского языка для средней школы начала 50 –х годов. Рассказ стал одним из самых любимых литературных произведений читателей тех дней, до сих пор он пользуется популярностью в Китае.

В 1956 году, вдова автора романа «Как закалялась сталь?» была приглашена в Китай, чтобы выступить перед китайскими юношами и девушками с рассказом о легендарной жизни и революционной борьбе Николая Островского. Гао Ману посчастливилось быть ее переводчиком. Раиса была очень довольна устным переводом этого 30–летнего молодого человека. Особенно она была растрогана, когда узнала, что он познакомился со своей женой именно благодаря тому, что перевел пьесу «Павел Корчагин».

С 1954 по 1962 год Гао Ман работал во Всекитайском обществе китайско-советской дружбы. Он много раз с делегациями бывал в Советском Союзе. Во время поездок он работал переводчиком у известных китайских писателей старшего поколения. Участие в мероприятиях по культурному обмену значительно расширило кругозор Гао Мана. Он подружился со многими советскими писателями и художниками. В 2010 году, когда Гао Ману было 84 лет, он издал альбом своих художественных произведений. Многим своим российским друзьям – писателям и художникам Гао Ман нарисовал портреты.

В 1962 году Гао Мана перевели на работу в редакцию журнала «Мировая литература» на китайском языке, который специализируется на публикации литературных произведений разных стран мира и популяризации их среди китайских читателей. Пройдя по служебной лестнице путь от рядового сотрудника до главного редактора журнала, Гао Ман много лет отдал укреплению культурного обмена Китая с зарубежными странами. Он проработал в журнале 27 лет, вплоть до ухода на пенсию в 1989 году. Все эти годы он занимался переводом и изучением русской и советской литературы. Он переводил стихи Пушкина, перевел драму Лермонтова «Испанцы», лирику Ахматовой и т. д.

И сегодня, несмотря на достаточно преклонный возраст, заботы о больной потерявшей зрение жене, Гао Ман все так же изучает русскую и советскую литературу, обращает внимание распространение русской литературы в Китае. Он говорил, что пока жив, будет отдавать свою душу делу сотрудничества и дружбы китайского и российского народов, укреплению китайско-российских культурных связей.

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.