Мира—значит «мир»
-- К 10-летию подписания Китайско-Российского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве
  2011-12-30 14:24:08     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player   скачать аудиофайл

Здравствуйте, дорогие радиослушатели! В 2011 году простой музыкальный видео-ролик буквально потряс весь китайский Интернет. За 8 месяцев с момента своего появления в сети этот ролик просмотрели на ведущих китайских социальных сайтах больше 25 тыс. раз.

Дорогие друзья, вы слушаете именно эту песню из видео-ролика, которая называется «春天里», что значит «В этой весне». Эта песня была очень популярной в Китае несколько лет назад, ее перепело огромное число китайских звезд, но со временем песню забыли. Так почему же запись именно этой песни вызвала такой ажиотаж в Интернете? Оказывается, эту песню перевела на русский язык необычная девушка по имени Мира. Она не только перевела текст песни, но и спела ее своим нежным голосом под гитару. Но даже не это привлекло китайских Интернет-пользователей. Дело в том, что у девушки Миры очень необычная история.

Интервью с Мирой

«Здравствуйте, дорогие радиослушатели. Меня зовут Мира Максимова. Я – гражданка России, но восьмой год проживаю в Китае. Казалось бы, обычная история, но, возможно, моя отличительная черта в том, что я— ребенок от смешанного брака. У меня отец китаец, а мама—россиянка, поэтому я – полукровка. Если говорить о происхождении моего имени, то тут тоже нужно заглянуть в историю. Тогда, когда я родилась, была не очень хорошая политическая атмосфера, в то время Россия и Китай не были так дружны, как сейчас. Поэтому как раз в честь мира меня родители назвали М-и-р-а, именно с таким посылом мне дали такое имя. Слава богу, сейчас всё нормализовалось, всё с каждым годом идет к лучшему».

Мира

Так, значит, вот в чем дело! Мира— значит «мир», дочь из китайско-российской семьи, от таких, как она, во многом зависит дружба наших стран. Как она живет? Чем сейчас занимается? Какие интересные истории были на ее жизненном пути? Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней передаче мы расскажем о Мире.

Мира родилась в Якутии, ее отец переехал в СССР еще в молодости, там он и женился. Когда родилась Мира, отношения между Китаем и Россией были напряженные, отец Миры долгое время не мог наладить связи с родственниками в Китае. Мира, ее сестра и брат росли в Якутии, в семье разговаривали только по-русски, дети мало знали о Китае. Но в 2004 году, по окончании вуза в России, Мира приехала в Далянь— приморский город на Северо-востоке Китая, где получила второе высшее образование по специальности китайский язык и торгово-экономические отношения в Даляньском институте иностранных языков. Окончив институт, Мира осталась работать в Китае. На вопрос нашего корреспондента почему она решила приехать в Китай Мира ответила, что она была «просто обязана» побывать на своей второй родине!

«Да, меня очень многие спрашивают, почему: у меня же было хорошее образование (я закончила университет с красным дипломом), и казалось, всё уже определено, у меня должна быть хорошая работа, стабильная зарплата, жизнь, замужество, дети... Но почему же после окончания университета я решила приехать именно в Китай? И моя первая реакция на этот вопрос: как я могу не знать своего родного языка? То есть, самая главная причина моего приезда в Китай, это именно то, что в детстве у меня не было возможности изучить свой язык, язык отца. По этой причине я и приехала сюда, изучала китайский язык, потому что это родина отца».

Мира с мужем и сестрой

Спустя 7 лет Мира с мужем и младшей сестрой живут в городе Даляне. В России Мира с отличием закончила факультет английской филологии университета, помимо русского и якутского, она еще владеет китайским и английским. У Миры способности к языкам. Именно поэтому она начала свой профессиональный путь как переводчик. В отличие от тех, кто разделяет работу и личную жизнь, Мира стремится вложить в перевод свою душу, для нее работа переводчиком—это важная часть жизни.

«Если говорить о поле деятельности, то я занимаюсь всем, чем только можно, разными переводами: письменными и устными. В свободное время я люблю заниматься переводами для души - это литературные произведения, поэзия, а также я занимаюсь переводом песен. Я считаю, что это очень сложно. Потому что тут не только нужно передать смысл песни, но и нужно подстроить под интонацию, ритм песни и мелодии. Думаю, что это очень энергоёмкая работа».

Мира Максимова

У Миры – природный талант к переводу. Будучи полукровкой, проблема постоянного перевода появилась в жизни Миры еще в детстве. Тогда в этом ей помогал отец. Хотя в детстве Мира не говорила по-китайски, но как бы то ни было, у нее была возможность прикоснуться к китайской культуре.

«Вообще переводами я начала увлекаться еще в детстве, когда мне папа рассказывал на русском языке китайские истории и сказки. Еще в детстве я начала переводить в поэтичной форме китайские басни. Так я начала увлекаться переводами. Потом я начала переводить с английского, якутского, которыми я владею».

Мира до сих пор помнит свой первый профессиональный перевод. Еще в школе она приняла участие в конкурсе юных переводчиков. На конкурсе Мира представила свой стихотворный перевод одной из самых любимых китайских басен, которую она услышала от отца. Басня называется «Молва», ее мораль в том, что не следует слепо следовать тому, что говорят другие, надо жить, не слушая молвы; жить своим умом. Сейчас, дорогие друзья, давайте послушаем русский перевод этой басни, выполненный Мирой!

Мира с друзьями

На школьном конкурсе Мира не только завоевала премию, ее стихотворный перевод китайской басни был опубликован в сборнике работ юных переводчиков. Так Мира встала на профессиональную стезю переводчика.

Мать Миры — музыкант,под влиянием мамы Мира с детства любит музыку.Она хорошо танцует, умеет играть на нескольких музыкальных инструментах.В Китае Мира увлеклась современной китайской музыкой,начала переводить китайские песни на русский язык и исполнять их.Текст песни «春天里» (В этой весне) – один из самых удачных переводов Миры.Овладев в совершенстве китайским языком,Мира попробовала себя в переводах с русского на китайский.Далее для вас прозвучит песня в переводе Миры под названием «Чебурашка».Эта популярная детская песенка была песней российской сборной на Пекинской Олимпиаде 2008 года.Мира перевела текст песни на китайский язык,чтобы с чебурашкой познакомились ее китайские друзья.Теперь эту мелодию уже знают и любят в Китае.

Мира и Роза

Как и Мира,ее младшая сестра Роза также стремится «к обретению исконных корней».Окончив консерваторию в Москве,Роза,тоскуя по сестре,приехала на свою пока незнакомую родину.

«Когда я была маленькой, я всегда мечтала о Китае, потому что Китай— родина отца. Но тогда эта мечта была очень далека. А потом, когда я окончила консерваторию в Москве, решила приехать в Китай, чтобы изучать китайский язык—родной язык отца. Я приехала сюда еще и потому, что здесь Мира, она всегда была для меня примером».

Кроме Розы, в Даляне вместе с Мирой и ее муж Григорий. Молодой человек приехал в Китай вслед за своей любовью. Этот российский парень раньше никогда не бывал в Китае. Еще в студенчестве Григорий полюбил Миру. Окончив университет, он решил не продолжать учебу в Санкт-Петербурге.

«У меня не было планов приезжать в Китай,я вообще никак не был связан с Китаем.Я должен был продолжать свое высшее образование в Петербурге.А потом мы с Мирой познакомились в университете.Когда время учебы подошло к концу,мы должны были расстаться,ведь она собиралась поехать сюда учиться,а я в Петербург.Тогда мы решили пожениться,и я вслед за женой приехал в Китай.Поэтому основная причина,почему я в Китае,- это моя жена».

До своего приезда в Китай Григорий совершенно не знал китайского языка.В первое время в Китае Григорию приходилось нелегко,были большие трудности в изучении языка.А потом он постепенно понял,что язык надо учить в живой языковой среде,побольше общаться с носителями языка и подкреплять изучение языка глубоким освоением китайской культуры.После приезда Григорий нашел работу в Даляне.Общаясь в процессе работы,он быстро усовершенствовал свой уровень китайского языка и по-настоящему полюбил китайскую культуру.

Творчество Миры и статьи о ней

«Сейчас я работаю в российской компании, но в китайском филиале, поэтому у нас, конечно, есть китайские сотрудники. Я почти каждый день общаюсь с китайцами. Такое общение очень помогает в повышении уровня китайского языка и в изучения китайской культуры. Я очень люблю китайскую кухню, и сам могу приготовить несколько блюд. В целом, я очень люблю Китай, люблю путешествовать, изучать историю Китая. Культура Китая настолько богата и разнообразна, что даже если изучать ее всю жизнь, чтобы понять ее в полной мере, то, наверное, и всей жизни не хватит».

Мира считает, что и она, и вся ее семья стали свидетелями больших перемен в китайско-российских отношениях, которые, в свою очередь, глубоко повлияли на жизнь Миры и ее родных. Мира родилась в начале 80-х годов прошлого века, это были времена, когда отношения между Китаем и Россией переживали не лучший период своего развития. В 90-е годы, по мере постоянного улучшения отношений между странами, Мире удалось связаться с родными, которые проживали в Китае. После установления партнерских отношений стратегического взаимодействия между КНР и РФ в 1996 году и подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, китайско-российские отношения встали на путь стабильного, всестороннего и углубленного развития. Именно в такое время Мира и приехала в Китай, здесь она живет и работает, и именно здесь видит свое будущее.

«Мы живем в интересное время, время глобализации. Не может не радовать тот факт, что с каждым годом отношения между Россией и Китаем улучшаются. Если раньше было непонимание, то сейчас видно, что люди двух стран стараются сблизиться друг с другом. В свою очередь, могу сказать, что за последние пять лет многое изменилось. Когда мы только приехали в Китай, все было по-другому. У людей представление о другой стороне основано только на туризме. Но с каждым годом таких людей, которые стремятся понять культуру и историю другой стороны, становится все больше».

В отличие от Миры, для Григория Китай никогда не был родным. Он оценивает Китай и китайцев с позиции носителя русской культуры. Очевидно, что Китай ему нравится.

«С первого дня я ощутил,насколько китайцы трудолюбивы и гостеприимны.Они очень хорошо относятся к иностранцам,их отношение к россиянам тоже приветливое.Тенденция развития отношений между двумя странами положительная.Правительства двух государств делают шаги на пути углубления взаимопонимания».

Переселившись в Китай,Мира,Роза и Григорий часто ездят в гости к китайской тете со стороны отца Миры,которая живет в северо-восточном китайском городе Чанчуне.Такие семейные встречи всегда очень радуют Григория,ведь так он—россиянин в Китае - имеет возможность ощутить теплоту китайской семьи.Упомянув об этом,Григорий с радостью сказал на китайском языке:

«В китайских семьях ты ощущаешь особенную теплую атмосферу,в частности,во время Нового года по китайскому лунному календарю.У меня с мужем двоюродной сестры Миры братские отношения.Мы вместе устраиваем застолья,как китайские братья.Китайцы очень гостеприимны».

Дочь из китайско-российской семьи,Мира считает,что ей в жизни очень повезло,ведь она живет в период расцвета китайско-российских отношений.Однако,по словам Миры,она чувствует большую ответственность.

«Я думаю, что я появилась на свет незря. Изначально я была представителем сразу двух наций. Если я нахожусь в России, то ко мне относятся как к китаянке. А если я здесь, то есть в Китае, то я являюсь представителем российской культуры. Если я здесь что-то делаю хорошо, то китайцы говорят, что россияне—хорошие люди. А если я что-то делаю плохо, то у них иное мнение - россияне плохие. И в России я тоже представляю Китай. Поэтому каждый день я стараюсь быть примером во всем».

Мира любит публиковать свое творчество —песни,стихи - в Интернете.Приятный голос Миры, прекрасное сочетание китайской и российской культурных традиций в ее творчестве полюбились многим в Китае.

«Мне бы очень хотелось,чтобы россияне побольше интересовались китайской культурой,чтобы это было не только на книжном уровне.Это возможно благодаря песням и литературе.Я хочу,чтобы как можно больше людей делали переводы с русского на китайский язык и с китайского на русский,чтобы как можно больше русских поняли китайскую душу.Например,если песня «В этой весне» на русском языке понравится в России,то люди заинтересуются и оригиналом.Песня «В этой весне» тронула меня до глубины души,поэтому я захотела с помощью моего перевода передать ее эмоциональный настрой».

Мира—значит «мир»,поэтому заветное желание героини нашей истории —мир во всем мире и дружба между народами.А себя Мира видит скромным посланником китайской и российской культур:

«Моя мечта—стать мостом между двумя странами,мостом общения,взаимопонимания,межкультурной коммуникации».

Дорогие друзья,далее в программе для вас прозвучит одно из произведений музыкального творчества Миры под названием «Давайте жить в мире на этой маленькой планете».Песню исполняют Мира на якутском языке и ее друзья из разных стран мира на более 20 языках.

Наше знакомство с Мирой получилось благодаря песне «В этой весне» в ее исполнении на русском языке.В имени Мира воплотились надежды ее родителей на мир во всем мире и дружбу между Китаем и Россией, а сама девушка хочет стать «живым мостом» между нашими странами.В 2011 году Китай и Россия отметили 15-летие создания партнерских отношений стратегического взаимодействия, а также 10-летие подписания Договора о добрососедстве,дружбе и сотрудничестве.Стоит заметить в канун этих юбилейных дат,что в наших странах появилось целое поколение молодежи,которое стало опопрой дружбы между нашими странами.Именно такие люди,как Мира,внесут огромный вклад в укрепление дружбы и взаимопонимания между китайским и российским народами,в их руках будущее наших стран.

Дорогие друзья,сегодня весь мир отмечает самый веселый,самый главный праздник—Новый год.Мы желаем вам,нашим дорогим радиослушателям,крепкого здоровья,семейного счастья,успехов в работе, исполнения всех заветных желаний.И в завершении нашей передачи для вас прозвучит еще одна песня Миры под названием «Новогодняя песня для детей».С Новым 2012 годом!И до новых встреч в эфире!

Чебурашка

Песня Мира

Новогодняя песня для детей

Давайте жить в мире на этой маленькой планете

В этой весне

Другие новости по теме
Прокомментировать