Диалоги о Китае
Китайский юмор—ключи к пониманию
  2011-09-02 15:07:54     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player   скачать аудиофайл

А- Здравствуйте, дорогие друзья! В нашем эфире снова пришло время для передачи «Диалоги о Китае». В студии, как всегда, с вами ведущие — Саша и Аня.

C- Здравствуйте, уважаемые радиослушатели! Аня, вот ты столько лет изучала китайскую культуру, много лет уже живешь в Китае, да и китайский у тебя прекрасный. А скажи мне, ты понимаешь китайский юмор?

А- Да, Саша, сложный вопрос. Скажу тебе откровенно, что не всегда. Действительно, как обидно, когда люди вокруг улыбаются, когда тебе больно! Ну, если учитель заболел, а кто-то сообщает, что урока не будет, во всем мире реакция учащихся независимо от возраста одинаковая — это веселое «ура»! это понятно. А когда тебе зуб вырывают, а медсестра «заливается»?! Представили вашу реакцию? А как тяжело бывает, когда твои коллеги и друзья смеются над комиксами или телешутками, а ты, хоть и знаешь китайский язык, тупо заставляешь себя улыбаться, не видя, однако, в этих картинках или действиях ничего смешного. Конечно, даже длительное изучение китайского языка и китайской культуры, и даже годы жизни в Китае не позволят прочувствовать все тонкости китайского менталитета, но разобраться все-таки надо постараться. И пусть не до конца, пусть чуть-чуть, но понять и определить свое отношение к китайскому юмору.

С - Аня, значит, раз речь пойдет о юморе, у нас будет смешная передача? А говоря о китайском юморе, я бы хотел, прежде всего, отметить тот факт, что Китай долгое время был закрытой страной, поэтому в мире не сложилось четких представлений о китайском юморе.

А - Саша, ты прав, ведь миру открылся Китай, пожалуй, только с началом политики реформ и открытости, а это всего чуть более 30 лет назад.

С - Аня, но не только это. Ведь, что вообще означает слово «юмор»? Слово «юмор» происходит от французского humeur — «настроение». Значит, пойми настроение своего собеседника—и тебе покажется смешной чужая шутка. Ну, а если это представители разных культур, то этого, очевидно, слишком мало. Нужно знать особенности восприятия действительности шутника-иностранца.

А -Саша, все это ты верно сказал, я бы еще добавила, что юмор в социологии определяется, как защитная функция психики. Он помогает сглаживать внутренние и внешние конфликты, преодолевать нервозность в эмоционально сложных ситуациях и защищать самооценку. Чувство юмора — не только сугубо индивидуальное качество человека, но и имеет национальные особенности.

С - Продолжая твою мысль, напомню, что истоки национального юмора ученые и исследователи ищут в мифах, легендах, древних стихах. Но юмор древних имеет весьма отдаленное отношение к тому, что под юмором понимаем мы сейчас. Китайское слово юмор (幽默) –это фонетическое заимствование. А то, что по-русски переводится, как «анекдот» - «笑话» (буквально «смешные слова») — это просто забавные истории, которые...

А - ...которые не китайцам могут показаться не очень смешными и не вызовут неожиданный взрыв смеха. Саша, давай, приведи пример.

С - Да, тогда давай расскажем анекдот. Итак, в древности был император, который отличался неплохим аппетитом. Как-то раз после сытного ужина он призвал ко двору мудрейшего У и спросил: «К чему императору усиленное питание? Ведь это все равно не сделает его бессмертным?».

А - «Зато упитанные императоры более способствуют плодородию китайских земель, а значит, и бессмертию своего народа», - ответил мудрейший У, затем с достоинством удалился на склон двуглавой горы и умер там с голоду. Вот и вся шутка. Смешно?

С - Да, ха-ха, смешно. Аня, хорошо, если тебе не смешно, давай, приведем одну и современных шуток. Однажды человек вышел из дома в разных ботинках. Когда это заметили окружающие, он ответил: «А дома у меня то же самое».

А - Ха-ха, это смешно, это уже ближе к европейскому пониманию, но все же, никакой конкретики действующих лиц, никакой интонации (возможно акцента), словом, с моей точки зрения, исчезла искрометность.

пауза-заставка

А- Когда анализируешь образцы китайского юмора, понимаешь, что в традициях китайской культуры много ограничений для этого вида самовыражения личности. Так, имена здравствующего, а иногда даже покойного правителя не должны были употребляться в шутках. Существовали строго определенные этические рамки для каждого представителя любого социального слоя, эти этические принципы зависели от строгой иерархии и охватывали отношения между правителем и подданным, отцом и сыном, мужем и женой, старшим и младшим братом, а также между друзьями. И как же в таких условиях мог родиться анекдот в нашем понимании? Ведь одна из особенностей нашего юмора—как раз и есть непредсказуемость поведения действующих лиц.

С - Аня, хочу тоже заметить, что я как переводчик с русского языка, зачастую затрудняюсь переводить русские анекдоты. Я много думал об этом и пришел к выводу, что, имея совершенно различные представления, мы по-своему понимаем смысл шутки. Однажды мой знакомый из России был на китайской свадьбе. В разгар веселья российский гость замысловато пошутил о молодых. А переводчик быстро сказал: «Господин Александр желает молодым счастья!» и захлопал, не дав гостю прокричать русское «горько!», что на китайской свадьбе совсем неуместно. Как и безобидные подколки молодоженов.

А - Ты прав. Китаец никогда не будет шутить с женщиной так, как не хотел бы, чтобы шутили с его женой, не посмеет «подколоть» начальника, не станет «подтрунивать» над старшим.

С - Если вы, иностранец, в своей речи используете китайские пословицы и поговорки, это может вызвать смех у ваших китайских собеседников: произношение большинства иностранцев уже само по себе забавно. Смело сравнивайте кого-либо с обезьяной—это шутка (обезьяна — символ сметливости и незаурядного ума). А вот на собаку обидятся (как, впрочем, и в России).

А - Юмористическая ситуация порой возникает и из-за неправильности перевода. В среде переводчиков хорошо известен анекдотичный случай с компанией «Пепси». Переведя на китайский язык свой главный рекламный слоган-девиз - «живи с поколением «Пепси», многие не понимали, почему китайцы были шокированы. Еще бы: ведь это звучит, как «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил. Мой учитель, уже покойный профессор Н.А. Спешнев в книге «Пекин: страна моего детства» рассказывает, что переводы басен надо сопровождать объяснениями. В басне «Квартет» китайцам нужна вот такая ремарка: «Оказывается, они не умели играть на музыкальных инструментах». И это будет понятно и смешно!

С - Почему же нам так трудно понять шутки друг друга? Думаю, что шутку или анекдот можно понять и оценить, если говорящий и слушающий оказываются на одном интеллектуальном и культурном уровне.

А - Кроме того, они должны владеть одними и теми же мировоззренческими представлениями. Или, по крайней мере, знать отличие своих представлений от мыслей и чувств собеседника. А если этого нет? У китайцев совсем другой менталитет. Зачем же мы стремимся навязать им свой юмор?

С - Аня, в статье про китайский юмор я прочитал вот что: «Китайский юмор легкий, как ветер, посажен в банку условностей, обычаев и традиций. У нас он более раскованный, если порой не распущенный». У нас, Аня, прекрасное чувство юмора!

А - Саша, я же не спорю. Это правильно. Самокритика и умение посмеяться над самим собой – отличительная черта именно китайского юмора. Сколько шуток, как и у нас, основано на игре слов! Например, вот такая. «День рождения дедушки. 99 лет. Семейное застолье, вся семья в сборе. И тут дедушка чихает...Вежливый внук говорит ему: «一百岁!» (буквальный перевод: «сто лет тебе жизни!»). дедушка расстроился и потерял аппетит». Однако, если вы не знаете этого выражения-ответа на «чих» и переведете «Будь здоров!» шутки ведь не будет, не правда ли? Так что давайте учиться понимать юмор друг друга.

Другие новости по теме
Прокомментировать