Порох 火药
  2013-07-12 16:15:14     Международное радио Китая
  

Слово на сегодня:

火药 хо яо

Порох

Анна: Здравствуйте, дорогие радиослушатели! Добро пожаловать на ежедневный радиоурок «你说我说大家说,我们一起学汉语». Я—ведущая Анна.

Семен: Здравствуйте, мы очень рады вновь встретиться с вами в ежедневной программе «Мы все говорим по-китайски». Я ведущий—Семен. Вчера мы прошли еще одно из четырех великих изобретений древнего Китая—«活字印刷术», «наборный шрифт», также разобрали предложение: «活字印刷术起源于中国,它推动了印刷业的发展», что переводится как: «Техника наборного шрифта была изобретена в Китае, она содействовала развитию дела книгопечатания». В начале нашей программы, Анна, давайте, повторим пройденный материал.

Анна: Хорошо! «活字印刷术» дословно можно перевести как: «техника книгопечатания с помощью наборного шрифта». Словосочетание «活字», это «наборный шрифт», «подвижной шрифт»; слово «活», это «передвижной», «гибкий»; слово «字», «иероглиф», «слово», «шрифт». «印刷», это «печать», «печатный»; «术» обозначает «техника».

Семен: Предложение «活字印刷术起源于中国,它推动了印刷业的发展» можно перевести как: «Техника наборного шрифта была изобретена в Китае, она содействовала развитию индустрии книгопечатания». «活字印刷术»—«техника книгопечатания»; конструкция «起源于...» означает «брать начало», «происходить от кого-либо/чего-либо»; «中国»— «Китай». Слово «它», мы уже прошли, это «оно», «она», «он» (о неодушевленных предметах); «推动», это «содействовать», «способствовать»; «印刷业», «индустрия книгопечатания»; «印刷»—это «печать», «печатный»; «业», это «промышленность», «дело», «индустрия»; частица «的»—суффикс к определяемому слову; «发展», это «развивать», «развитие».

Анна: Дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. А сейчас приступим к изучению нового. Семен, на прошлых уроках мы уже рассказали о компасе, изобретении бумаги и технике книгопечатания, думаю, остался только порох—«火药», да?

Семен: Да. Порох—это вещество, аккумулирующее большое количество энергии и отдающее ее при воспламенении на производство выстрела. Он является источником тепловой энергии и газообразования. Хотя изобретение пороха и распространение его в Европе имело огромные последствия для всей дальнейшей истории человечества, но до того как порох стал известен на Западе, он уже имел многовековую историю на Востоке, а изобрели его китайцы. Анна, сначала давайте, разберем это слово.

Анна: Хорошо! «火药»—это «порох». «火», это «огонь», «пожар»; «药», это «лекарственный препарат», «сырые материалы». А сейчас составим предложение, чтобы как следует запомнить новое слово сегодняшнего урока.

Семен: Вот например: «火药在生活中被广泛使用,它既可以制成烟花爆竹,也可以用于军事领域», что переводится как: «Порох широко используется в жизни, его можно использовать для изготовления фейерверков и хлопушек, а также применять в военном деле». Сейчас разберем выражение. «火药», это «порох»; конструкция «在...中» означает «в какой-либо области», «по какому-либо вопросу», «в отношении чего-либо». «生活», это «жизнь», «быт»; служебное слово «被» указывает на пассивную конструкцию. «广泛», «обширный», «широкий»; «使用», это «использовать», «применять».

Анна: «它»—личное местоимение, означает неодушевленный предмет; конструкция «既...又/也...» имеет значение «и... и...», «как... так...»; «可以», это «мочь», «можно»; «制成», «делать», «создавать»; «烟花»—это «фейерверк», «салют»; а «爆竹»—«хлопушка». «用»—то же значение, что и у слова «使用»—«использовать»; «于», это универсальный предлог литературного языка, имеет значение «в», «с», «от», «для» и др. «军事», это «военное дело», «воинский»; «领域»—«сфера», «область». Поэтому целое выражение: «火药在生活中被广泛使用,它既可以制成烟花爆竹,也可以用于军事领域», можно перевести как: «Порох широко используется в жизни, его можно использовать в изготовлении фейерверков и хлопушек, а также применять в военном деле».

Семен: Хорошо! Дорогие друзья, только что мы разобрали пример, где используется слово «порох». После небольшой паузы мы вам подробно расскажем об истории этого изобретения.

(специальная заставка)

Семен: Изобретение пороха было случайным. Его сделали древние китайские алхимики в ходе поисков рецептов обретения бессмертия. Вот что писал по этому поводу китайский медик Тао Хунцзин, живший на рубеже V и VI столетий: «В VII веке один из известных медиков и алхимиков Сунь Сымяо (孙思邈) приготовил смесь из серы и селитры, добавив к ним несколько долей дерева. Нагревая эту смесь в тигле, он вдруг получил сильнейшую вспышку пламени». Считается, что Сунь Сымяо приготовил один из первых образцов пороха, который, правда, не обладал еще сильным взрывчатым эффектом.

Анна: В дальнейшем состав пороха был усовершенствован другими алхимиками, установившими опытным путем три его основных компонента: уголь, серу и калиевую селитру. Вслед за тем, китайцы научились использовать ее в военных целях. Но в те времена в жизни китайцев порох вовсе не имел того революционного влияния, которое оказало позже на европейское общество. Несколько веков порох использовался исключительно в качестве зажигательного средства. Позднее, когда качество пороха улучшилось, его стали применять как взрывчатое вещество при изготовлении фугасов, ручных гранат и взрывпакетов. В XII XIII веках китайцы стали пользоваться оружием и изобрели петарду и ракету.

Семен: С 1225 по 1248 гг. порох и огнестрельное оружие с помощью арабских караванов проникло в Европу. Главным сырьем для пороха служила высококачественная селитра белого цвета, поэтому арабы называли порох—«китайский снег» или «китайская соль». После того, как порох дошел до Европы, во всех странах началось изготовление огнестрельного оружия. Порох также нашел применение во взрывных работах при прокладке тоннелей, строительства шахт и рытья каналов. Порох сыграл большую роль для ускорения приближения промышленной революции. В истории техники найдется мало изобретений, которые привели бы к таким грандиозным и далеко идущим изменениям.

(специальная заставка)

Семен: Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней передаче мы изучили одном из четырех великих изобретений древнего Китая—«火药», это «порох», прошли пример: «火药在生活中被广泛使用,它既可以制成烟花爆竹,也可以用于军事领域», что переводится как: «Порох широко используются в жизни, его можно использовать в изготовлении фейерверков и хлопушек, а также применять в военном деле».

Анна: Далее в нашей программе, как всегда, музыкальная пауза. Сегодня мы предлагаем вам послушать песню под названием «Фейерверк» в исполнении молодой певицы Го Цайцзе. (烟火—郭采洁)

(пленка)

Семен: Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем нашу сегодняшнюю программу «Мы все говорим по-китайски». До новых встреч в эфире!

Анна: Всего вам доброго! 再见! -0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.