Фамилия и имя 姓名
  2013-05-30 17:50:54     Международное радио Китая
  

Слава: Здравствуйте, дорогие слушатели! В эфире программа «Мы все говорим по-китайски». У микрофона ведущие Вячеслав и Наталия.

Наташа: Здравствуйте, дорогие друзья. На этой неделе мы начинаем новую серию программ – «Китайские нравы и обычаи». В ней мы продолжим изучать новые слова и понятия китайского языка.

Слава: Нравы и обычаи? По-моему это интересная тема. Чему же мы уделим внимание сегодня?

Наташа: Сегодняшняя тема: фамилии и имена китайцев. Мы расскажем, как спросить по-китайски имя и фамилию незнакомого человека и познакомим наших слушателей с культурой китайских имен и фамилий.

Слава: Наташа, как я понимаю, в китайском языке существует много способов спросить у незнакомого человека его фамилию и имя. Эти выражения употребляются в разных ситуациях. Китайцы уделяют большое внимание вежливости. Между взрослыми считается вежливым спрашивать только фамилию.

Наташа: Да, это будет 《您贵姓?》

Слава: 《您贵姓?》(нен2-гуй4-син4)

Наташа: 《您》значит «вы», 《贵》— «уважение», «уважительный», 《姓》— «фамилия».

Слава: Если дословно перевести этот вопрос, то получится: «Как ваша уважительная фамилия?»

Наташа: Да.《您贵姓?》Это выражение употребляется между взрослыми в более официальных ситуациях. На этот вопрос можно ответить, назвав только свою фамилию, впрочем можно назвать фамилию и имя.

Слава: 《您贵姓?》, Как ваша фамилия? Наташа, в не официальных ситуациях, скажем в разговоре между детьми или студентами, ведь мы можем употребить и другое выражение.

Наташа: Да, между школьниками или молодыми людьми, принято спрашивать так: 《你叫什么名字?》

Слава:《你叫什么名字?》(ни3-цзяо4-шэн2ь-мо4-мин2-цзы4)

Наташа: 《你》— «ты»; 《叫》– «звать»; 《什么》 – «что», «какой», «как»;《名字》— «имя».

Слава: 《你叫什么名字?》 То есть, «Как тебя зовут?»

Наташа:《你叫什么名字?》«Как тебя зовут?»

Слава: Наташа, в последнее время меня очень заинтересовали фамильные знаки и имена китайцев. Оказывается, в Китае дать имя – это целая наука!

Наташа: Это так. Китайцы очень серьезно относятся к выбору фамилии и имени.

Слава: Я знаю, что большинство китайских фамилий состоит из одного иероглифа, наиболее распространены Чжан, Ван, Ли, Лю и некоторые другие. Но некоторые фамилии состоят из двух иероглифов, это Чжугэ, Оуян, Сыту и другие.

Наташа: Слава, ты знаешь, сколько всего китайских фамилий?

Слава: Ну, ....кажется, об этом нет точных цифр. Я лишь знаю, что в период правления династии Северная Сун, которая правила в Китае с 10 до начала 12 века, был составлен компендиум «Сто фамилий». В этот канон было включено приблизительно 500 распространенных в то время фамилий.

Наташа: По подсчетам ученых, в древних источниках зафиксировано упоминание более 5 тысяч фамильных знаков, из них наиболее часто встречается около 200. Слава, а ты знаешь, каково происхождение китайских фамилий?

Слава: Насколько я знаю, самые древние фамилии произошли от женских имен, ведь в глубокой древности в Китае был матриархат. Поэтому во многих фамильных знаках и по сей день можно встретить элемент иероглифа нюй 女- «женщина». Да и сам иероглиф син (姓)— «фамилия», состоит из двух элементов: нюй (女)—«женщина» и шэн (生), «родить», «рождение».

Наташа: А некоторые фамилии обозначают животных, в основном, домашних. Есть фамилии Ма – «лошадь», Ню – «корова», Ян – «баран». Наверное, на русский язык такие фамилии можно бы было перевести, как Баранов, Коровьев, Козлов. А некоторые фамилии происходят от названий древних династий и царств, например, Чжао, Сун, Цинь, У и другие.

Слава: Интересно также, что в Китае есть фамилии, которые образованы на основе чиновничьих должностей древности, например Шангуань (высший чин), Сыма (начальник войскового приказа), Ван (правитель), Хоу (удельный князь).

Наташа: А еще есть фамилии, связанные с географическими названиями местности, особо примечательными местами или названиями деревьев. Так, известны фамилии Дунго, что означает Восточный город, Симэнь — западные ворота, Лю – ива.

Слава: Наташа, для меня интереснее всего то, что в Китае принято сначала называть фамилию, а потом имя. Скорее всего, эта очередность связана с приоритетом семейных и клановых ценностей над интересами отдельного человека. Китайское имя обычно состоит из одного или двух иероглифов, но иногда встречаются имена и из трех иероглифов.

Наташа: Если большинство имен на Западе и в России имеют древнееврейские, римские и греческие корни, то китайские имена состоят из иероглифов, имеющих смысловое значение и в современном китайском. Для мужских имен принято выбирать иероглифы, обозначающие храбрость, мужественность, а для женских, — выражающие красоту и нежность.

Слава: Наташа, я слышал, что имена у древних китайцев были сложнее, чем сейчас. Оказывается, кроме официальных имен, у предков китайской нации были еще и прозвища и имена, которые присваивались в зависимости от тех или иных событий в жизни человека.

Наташа: Да, действительно так. Сыну давали новое имя в 20 лет. По этикету с 20 лет молодой мужчина обязательно должен был носить головной убор, а девушка по достижению 15 лет должна была закалывать волосы, поэтому ей тоже давали новое имя. Чиновники и интеллигенты имели еще и уважительные прозвища, а с именами императоров — вообще все было сложно! А настоящее время в Китае не так часто меняют имена, как во времена наших предков. За всю жизнь у человека только два имени — детское (впоследствии так его зовут только родители) и обычное официальное имя, которое значится во всех документах. Уважительные и особые имена теперь даются крайне редко.

(постоянная заставка)

Слава: Наташа, наша сегодняшняя программа подходит к концу.

Наташа: Давайте в заключение послушаем песню «Сто фамилий», которую исполняет молодая певица Цзу Хай вместе с детьми.

Слава: Отлично, только перед этим, думаю, надо повторить выражения, которые мы сегодня изучили.

Наташа: Хорошо. Если вы хотите по-китайски спросить у незнакомого человека его фамилию, то можно будет употребить два варианта выражений. Первый из них:《您贵姓?》

Слава: 《您贵姓?》 «Как ваша фамилия?» Это выражение употребляется между взрослыми людьми в более официальных ситуациях.

Наташа: Второе выражение: 《你叫什么名字?》

Слава: 《你叫什么名字?》 «Как тебя зовут?» Это вопрос можно задать ребенку или молодому человеку в неофициальной ситуации.

Наташа: Дорогие друзья, всего вам доброго! До завтра!

Слава: 再见!(цзай4-цзянь4)

-0-Наташа

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.