Свадьба 婚礼
  2013-05-30 17:48:28     Международное радио Китая
  
Слава: Здравствуйте, уважаемые слушатели. Мы рады очередной встрече с вами в программе «Мы все говорим по-китайски». У микрофона ведущие Наталья и Вячеслав.

Наташа: Здравствуйте, дорогие друзья. Сегодня в рамках нового цикла «Китайские нравы и обычаи» мы продолжим знакомиться с новыми словами и выражениями китайского языка.

Слава: В двух прошедших программах мы узнали, как спросить у человека при знакомстве его фамилию и имя, и познакомились с китайским гороскопом. Наташа, а какая тема сегодняшней программы.

Наташа: Сегодняшняя тема, думаю, тебе будет интересна. Это -- свадебная культура.

Слава: Свадьба? Это действительно интересно. Кстати, скоро у одного из моих китайских друзей будет свадьба. Я бы хотел узнать, что в Китае принято говорить, поздравляя молодоженов?

Наташа: Давайте сначала послушаем маленький диалог, в котором прозвучит несколько ключевых слов и выражений, связанных со свадьбой.

Слава: Давайте!

(диалог)

-- 李阿姨,很高兴您来参加我们的婚礼。

-- 祝你们白头偕老,早生贵子。

Наташа: Теперь, Слава, давай разучим с нашими слушателями этот диалог.

Слава: Этот диалог имел место на свадьбе. Первое предложение я хорошо понял. «Тетя Ли, я очень рад, что вы пришли на мою свадьбу». В нем было ключевое слово нашей сегодняшней программы – 婚礼(хунь1-ли3), свадьба.

Наташа: 婚礼(хунь1-ли3), свадьба.

Слава: А второе предложение, как я понимаю, это пожелания к молодоженам. Наташа, объясни, что в Китае принято говорить на свадьбе, поздравляя молодеженов?

Наташа: В этом диалоге тетя Ли сказала: 祝你们白头偕老、早生贵子。祝 – желать, 你们 – вы. 白头偕老 – счастливое супружество до глубокой старости. 早生贵子 – скорое рождение детей.

Слава: 白头偕老(бай2-тоу2-се2-лао3) – счастливое супружество до глубокой старости. 早生贵子(цзао3-шэн1-гуй4-цзы3) – скорое рождение детей. Какие хорошие пожелания, теперь у меня будет что пожелать другу на свадьбе. Наташа, думаю, что эти два свадебные пожелания нашим слушателям будет довольно словно запомнить, давай разберем их более подробно.

Наташа: Давай. 白头偕老 – счастливое супружество до глубокой старости. 白 – белый цвет, серый цвет, 头 – волосы. 白头, седые волосы, значит, до глубокой старости. 偕 – вместе, супружество, 老 – старости. 偕老, значит, вместе жить до старости.

Слава: 白头偕老(бай2-тоу2-се2-лао3), можно дословно перевести как «вместе жить до старости, до того, когда наши волосы станут серыми». Это пожелание счастливого супружества до глубокой старости.

Наташа: 早生贵子 – скорое рождение детей. 早 – скоро, вскоре. 生 – родить, рождение. 贵 – благородный, ценный. 子 – дети.

Слава: Вместе это будет звучать так: скорое рождение хороших детей. 早生贵子(цзао3-шэн1-гуй4-цзы3).

(постоянная заставка)

Наташа: Слава, в первой части программы мы разобрали маленький диалог, касающийся свадьбы. А теперь поговорим о китайской свадебной культуре.

Слава: С удовольствием. Китайская свадебная культура меня очень интересует. Знаешь, однажды в 2007 году, когда я гулял по Пекину, мне довелось увидеть традиционную китайскую свадебную церемонию. Я очень удивился.

Наташа: Да, конечно, после начала осуществления в Китае политики реформ и открытости, многие китайские молодожены устраивают себе современную свадьбу. То есть, церемония проходит в гостинице или ресторане, невеста одета в белоснежный свадебный наряд, как в западных странах. Но некоторые люди, которые уважают память предков, предпочитают традиционную свадьбу, считая, что это особенно интересно и красочно.

Слава: Наташа, знаешь, на церемонии традиционной китайской свадьбы на меня глубокое впечатление произвел свадебный паланкин яркого красного цвета. Он был таким красивым и нарядным.

Наташа: Свадебный паланкин был ключевым элементом традиционной китайской брачной церемонии. В день свадьбы невесту доставляли в дом жениха в паланкине. Обычно паланкин несли четверо мужчин, но бывало и по восемь носильщиков.

Слава: Да, интересно то, что перед паланкином шел маленький оркестр, игравший на свирелях и бивший в литавры.

Наташа: Слава, а тебе удалось увидеть невесту?

Слава: Да! Меня так увлекла традиционная китайская свадьба, что я пошел за свадебной процессией. Свадьба, как оказалось, должна была состояться в одном из парков с древнекитайскими сооружениями. В парке невеста вышла из паланкина. Она появилась в накинутом на лицо красном платке в сопровождении жениха, который тянул ее за красный шарф. И вскоре началась свадебная церемония. Оказалось, самой важной ее частью стали поклоны.

Наташа: Да. Во время традиционной свадьбы молодые люди подходят к церемониальному столу, жених встает справа, а невеста – слева, они касаются друг другу плечами. Тамада громко кричит: «Первый поклон – Небу и Земле! Второй поклон – предкам и родителям! Третий поклон – молодожены друг другу!»

Слава: Да, да, да. И только после этих трех поклонов, жених снял красный платок с лица невесты, и все увидели ее красоту. Они оба были одеты в красные халаты. На голове невесты сияло огромное украшение с жемчугами и красивыми изображениями волшебной птицы феникс.

Наташа: Да, это традиционная свадебная одежда в Китае. В древности свадебная вся церемония проходила в три этапа: свадебный палантин, три поклона и проводы в спальню. А в настоящее время, третий этап уже не проводят, вместе него молодожены, которые устраивают себе традиционную свадьбу, приглашают всех гостей и родственников за свадебные столы с самыми вкусными блюдами.

(постоянная заставка)

Наташа: Слава, наша программа подходит к концу.

Слава: Какую музыку мы сегодня будем слушать?

Наташа: Давайте послушаем песню «Завтра выйди замуж за меня!»

Слава: Но до того, как она прозвучит, мы повторим сегодняшние ключевые слова.

Наташа: Это 婚礼.

Слава: Свадьба. И два пожелания молодоженам на свадьбе.

Наташа: 祝你们白头偕老!

Слава: Желаю вам счастливого супружества до глубокой старости!

Наташа: 祝你们早生贵子!

Слава: Желаю вам скорого рождения хороших детей!

Наташа: Вот и все, дорогие друзья, всего вам доброго! До завтра!

Слава: 再见!(цзай4-цзянь4)

-0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.