Праздничные ярмарки 庙会
  2013-05-30 17:46:34     Международное радио Китая
  

Наташа: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Мы рады с вами встретиться вновь в программе «Мы все говорим по-китайски». У микрофона ведущие Наталья и Вячеслав.

Слава: Здравствуйте, дорогие друзья. Сегодня мы продолжаем знакомить вас с китайскими нравами и обычаями и, конечно, разучивать новые слова и выражения на китайском языке. В предыдущих трех программах мы узнали, как спросить у человека при знакомстве его фамилию и имя, познакомились с китайским гороскопом и традиционной китайской свадьбой. Наташа, до начала нового урока, предлагаю кратко повторить материал последнего урока, напомним нашим слушателям, как по-китайски звучат пожелания молодоженам.

Наташа: Хорошо, это будет: 祝你们白头偕老!

Слава: Желаю вам счастливого супружества до глубокой старости!

Наташа: 祝你们早生贵子!

Слава: Желаю вам скорого рождения хороших детей! Наташа, а какая тема сегодняшней программы?

Наташа: Наша сегодняшняя тема ? это праздничные ярмарки.

Слава: Праздничные ярмарки? Я их очень люблю. Во время праздников Весны ? то есть Нового года по традиционному китайскому календарю я много раз гулял по праздничным ярмаркам в Пекине. Какая там потрясающая атмосфера!

Наташа: Праздничные ярмарки по-китайски будет: 庙会.

Слава: 庙会(мяо4-хуэй4), это слово я хорошо знаю, но не совсем понимаю. Первый иероглиф этого слова ?(мяо4), означает храм, а второй иероглиф ?(хуэй), можно перевести как «ярмарки». Почему праздничные ярмарки в Китае называются «храмовыми»?

Наташа: Это хороший вопрос. Действительно, слово庙会 можно дословно перевести как «храмовые ярмарки». Слава, знаешь, в древности предки китайцев молились Небу и Земле, считая их святыми?

Слава: Да, об этом я знаю.

Наташа: Исторически праздничные ярмарки возникли в глубокой древности во время церемоний жертвоприношений богам Земли. Они обычно проходили в храмах или около них. Поэтому ярмарки назвали «храмовыми», 庙会.

Слава: Понятно. 庙会(мяо4-хуэй4), «храмовые ярмарки».

Наташа: А словосочетание «гулять по праздничным ярмаркам» по-китайски будет -- 逛庙?.

Слава: 逛庙?(гуан4-мяо4-хуэй4), гулять по праздничным ярмаркам. ?, глагол, значит «гулять».

Наташа: 逛庙?, гулять по праздничным ярмаркам. 庙会 в Китае проводят в разные праздники, но, конечно, ярмарки на праздники Весны самые крупные и радостные. Их содержание в разных местах Китая почти одинаковое. На ярмарках крестьяне и мелкие торговцы выставляют свои товары, привозят фарфор и нефрит, цветы, птиц и ценных насекомых.

Слава: Тут же ремесленники раскладывают свои незамысловатые изделия, а рядом в котлах варится что-нибудь вкусное. На наспех сколоченных подмостках артисты и циркачи показывают свое искусство. Желающих погулять, перекусить и что-нибудь купить всегда много, поэтому толпы людей переполняют ярмарки.

Наташа: Слава, ты в Пекине живешь несколько лет. На Праздник Весны на каких ярмарках庙会 ты побывал? И какие у тебя впечатления?

Слава: В Пекине на Праздник Весны проводится несколько ярмарок. Я погулял по самым известным из них, например, на ярмарке в Храме белых облаков, в Храме Земли, в парке Лунътань и других. Тут продают северные лакомства, которые я просто обожаю ? засахаренные ягодки боярышника на палочке, заваренные сладкие кашки. Тут же можно купить и традиционные игрушки: бамбуковые бабки, вертушки и другие. В этом году на Праздник Весны я обязательно пойду на ярмарку

(постоянная пауза)

Слава: Наташа, когда я гулял по праздничным ярмаркам, я не раз видел там танцы львов, и меня это зрелище очень впечатлило.

Наташа: Танцы львов ? издавна одно из праздничных мероприятий в Китае. От севера до юга страны, в деревнях и городах ? повсюду по праздникам исполняют эти танцы. Танцы львов по-китайски будет 舞狮.

Слава: 舞狮(у3-ши1). ?(у3) ? танец, ?(ши1) ? лев.

Наташа: 舞狮 ? танцы львов. Слава, а ты знаешь, почему в Китае так любят танец львов?

Слава: Я знаю, что по китайским народным поверьям, лев считается сверхъестественным защитником людей. А танцы львов 舞狮(у3-ши1) ? это своего рода ритуал, который помогает распугать злых духов и нечистую силу, приносит спокойствия и счастья.

Наташа: Верно. Вообще, в Китае есть легенда о происхождении уши.

Слава: В китайской культуре столько легенд! Расскажи, я хочу послушать.

Наташа: По преданию, более 1500 лет назад между двумя китайскими княжествами случилась война. В армии одного из них были боевые слоны, которые обратили в бегство войска противника. Тогда военачальники потерпевшего поражение княжества пошли на хитрость. Раз лев ? это царь зверей, подумали они, то слон должен испугаться льва. Они велели сделать из ткани множество львиных чучел. Их ярко раскрасили и нарисовали каждому огромную пасть. Каждого такого ненастоящего льва держали два воина, которые прятались в густой траве. Когда в следующий раз вражеская армия вновь двинулась в атаку на слонах, те увидели множество страшных «зверей». Слоны так испугались, что разбежались в разные стороны. А одержавшие победу солдаты на радостях стали отплясывать вместе с львиными чучелами. Вот так и появился танец львов ? 舞狮.

Слава: Любопытная история.

(постоянная пауза)

Наташа: Слава, наша программа подходит к концу.

Слава: Какую музыку ты предлагаешь сегодня послушать?

Наташа: Давайте послушаем песню «Гуляния на праздничных ярмарках».

Слава: Хорошо, но до того, как она прозвучит, мы повторим сегодняшние ключевые слова.

Наташа: Это 庙会.

Слава: Праздничные ярмарки.

Наташа: Это 逛庙?.

Слава: Гулять по праздничным ярмаркам.

Наташа: И 舞狮.

Слава: Танец львов.

Наташа: Вот и все, дорогие друзья, всего вам доброго! До завтра!

Слава: 再见?(цзай4-цзянь4)

-0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.