Надписи и рисунки на счастье 吉祥图案
  2013-05-30 17:45:03     Международное радио Китая
  

Слава: Здравствуйте, уважаемые слушатели, мы рады встрече с вами в программе «Мы все говорим по-китайски». У микрофона ведущие Наталья и Вячеслав.

Наташа: Здравствуйте, дорогие друзья. Сегодня мы продолжаем знакомиться с «китайскими нравами и обычаями», и, конечно, разучивать новые слова и выражения на языке.

Слава: В предыдущих четырех программах этого цикла мы узнали, как спросить у человека при знакомстве его фамилию и имя, познакомились с китайским гороскопом, свадебным ритуалом, и китайскими праздничными ярмарками. Наташа, какая тема сегодняшней программы?

Наташа: Наша сегодняшняя тема ? надписи и рисунки на счастье. В Китае широко распространен обычай делать такие рисунки и узоры. Каждый год на Праздник Весны или по другим торжественным случаям люди прикрепляют их на двери и окна своего жилища или же на другие предметы. Это символизируем стремление к счастью и радости.

Слава: Наташа, я заметил, что почти у всех моих китайских друзей на дверях в квартиры наклеен большой иероглиф ?(фу2) красного цвета, ведь?(фу2) означает «счастье».

Наташа: Да, верно. В Китае принято наклеивать огромный красный иероглиф? на дверь квартиры накануне Праздника Весны, то есть Нового года по лунному календарю. И этот бумажный иероглиф должен быть на двери в течение всего года.

Слава: А иногда я видел, что иероглиф?(фу2) ? счастье ? висит вниз головой. Мне сказали, что в китайском языке слово «приходить» и фраза «вниз головой» звучат одинаково. Поэтому висящий вниз головой иероглиф?(фу2) понимают как «Счастье приходит».

Наташа: Да, правильно. Слава, какие надписи или рисунки на счастье ты еще знаешь?

Слава: Наташа, несколько раз в гостинице или в ресторане я наблюдал свадебные церемонии. И заметил, что у залов, где они проходят, висят красные иероглифы. Этих иероглифов нет в китайском словаре, потому что они состоят из двух одинаковых иероглифов ?(си3) ? радость.

Наташа: Да, ты молодец. Этот несуществующий иероглиф в китайском языке называют 双喜(шуан1-си3). Он пишется как два иероглифа? вместе. Иероглиф? означает «счастье», «радость», иероглиф? означает «двойной», «два». 双喜(шуан1-си3) означает «двойное счастье», «двойная радость», «чрезвычайное благо». Этот символ очень популярен на свадьбах.

(постоянная пауза)

Слава: Наташа, в прошлом году на новогодней ярмарке я видел картинки с изображениями старинных китайских генералов? Они продавались на каждом шагу. Они также бравые, да еще на лошадях и с саблями.

Наташа: Слава, это тоже рисунки на счастье. Они называются 门神?

Слава: 门神(мэнь2-шэнь2)?! Иероглиф ? означает «ворота», «вход», ? значат «бог», «небожители». Это не духи-хранители входа в дом?

Наташа: Именно они. В Китае во время праздника Весны многие наклеивают их изображения у входа в свой дом. Люди верят, что门神 оберегают домашнее счастье и благополучие.

Слава: Наташа, когда в Китае появились духи-хранители?

Наташа: Ты имеешь в виду обычай наклеивать картинки с ними у входа в дом? Этой традиции уже более 2000 лет. Говорят, что первоначально мэньшэнь вырезали из дерева, потом их стали рисовать на деревянных досках. С появлением ксилографии изображения стали печатать уже в больших количествах.

Слава: Наташа, меня впечатлил воинственный вид этих 门神(мэнь2-шэнь2).

Наташа: Вообще-то, согласно легенде, они были настоящими генералами и служили у императора Ли Шиминя во времена династии Тан. Одного из них звали Цинь Цюн, а другого ? Юйчи Цзиндэ.

Слава: И чем же они прославились?

Наташа: По преданию, однажды случилось так, что императору во сне стал часто являться злой демон. От страха он потерял сон и занедужил. Тогда два храбрых генерала стали каждую ночь охранять дворцовые покои, и демон перестал беспокоить правителя, к нему вновь вернулись здоровье и сон.

Слава: Вот, оказывается, в чем дело. Последующий сюжет я могу угадать. Прослышав про эту историю, простые люди тоже решили защитить себя от нечистой силы и попросили художников нарисовать портреты двух прославленных генералов. Потом их стали наклеивать на двери домов в праздник Весны. Правда?

Наташа: Именно так.

Слава: Наташа, я решил, что в этом году на новогодней ярмарке куплю картинки с изображениями духов-хранителей у входа в дом 门神(мэнь2-шэнь2). Думаю, это хорошие сувениры для друзей и родственников на родине.

Наташа: Конечно.

(постоянная пауза)

Наташа: Слава, наш цикл программ о китайских нравах и обычаях подходит к концу.

Слава: Он был очень интересным и полезным для меня, думаю, и для наших слушателей тоже. Давайте сейчас повторим ключевые слова и выражения этого цикла. Мы выучили, как у человека при знакомстве узнать его фамилию и имя.

Наташа: Это по-китайски будет: 您贵姓?你叫?么名字?

Слава: Мы изучили 12 знаков китайского гороскопа.

Наташа: 鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪??

Слава: Это соответственно: крыса, бык, тигр, кролик, дракон, змея, лошадь, баран, обезьяна, петух, собака и свинья. Мы также узнали, как по-китайски выразить пожелания молодоженам.

Наташа: 祝你们白头偕老?早生贵子??

Слава: Желаю вам счастливого супружества до глубокой старости, скорого рождения детей! Мы познакомились с праздничными ярмарками...

Наташа: 庙会.

Слава: ...и танцами львов.

Наташа: 舞狮.

Слава: И сегодня мы познакомились с надписями и рисунками на счастье.

Наташа: Во время праздников, в частности, праздника Весны в Китае принято наклеивать на двери красные иероглифы ?, что означает в китайском языке «счастье», и картинки с изображениями духов-хранителей 门神.

Слава: А на свадьбах популярен 双喜(шуан1-си3), символ «двойного счастья».

Наташа: Слава, мы повторили ключевые слова и словосочетания этого цикла программ о китайских нравах и обычаях. А сейчас закончим его песней «Культура потомков дракона». В песне поется о шедеврах китайской культуры и любви китайцев к ним.

Слава: С удовольствием послушаем. Дорогие друзья, всего вам доброго! До новых встреч!

Наташа: 再见?

-0-Наташа

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.