xhy20130528shenzhen.m4a |
Слава: Здравствуйте, уважаемые слушатели, в эфире ? очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайский». У микрофона ведущие Вячеслав.
Наташа: И я ? Наташа. Всем привет. Сегодня мы продолжим рассказ о китайских туристических городах.
Слава: Но вначале этого урока давайте повторяем диалог из прошлого.
(对话:
--萨沙,听说你去上海旅游了?
--是的,我很喜欢上海?黄浦江边外滩的夜景,东方明珠上俯瞰城市全貌,豫园里别致的中国园林,都给我留下了深刻的印象?)
(Диалог:
--Саша, говорят, что ты только что завершил турпоездку в город Шанхай?
--Да, мне очень понравился этот город. Ночной вид на набережной Вайтань на берегу реки Хуанпуцзян, панорама города с птичьего полета на телебашне «Восточная жемчужина», садово-парковое искусство в саду Юйюань... Все это произвело на меня глубокое впечатление. )
Наташа: А сейчас, дорогие друзья, мы начинаем новый урок. Его главная тема ? 深圳 город Шэньчжэнь.
Слава: Давайте послушаем диалог, посвященный этому городу.
(диалог:
--萨沙,听说你刚从深圳出差回来?
--是啊,深圳真是一个非常繁华的现代化城市??
--改革?放三十多年来,深圳发生了翻天覆地的变化??
--城市里至今矗立着的改革开放?设计师邓小平先生的巨幅画像已经成了深圳的名片??
Перевод диалога:
--Саша, я слышала, что ты только что вернулся из командировки из города Шэньчжэнь?
-- Да, какой это современный мегаполис.
--В течение 30 с лишним лет после начала политики реформ и открытости город Шэньчжэнь изменился до неузнаваемости.
--В городе до сих пор стоит огромный портрет «генерального архитекторого политики реформ и открытости» Дэн Сяопина, который уже стал визитной карточкой города. )
Наташа: Название города в китайском языке состоит из двух иероглифов. Первый иероглиф? «шэнь», произносится в первом тоне, в переводе на русский -- «глубокий», «глубоко». Второй иероглиф? «чжэнь», это четвертый тон, в переводе «канава».
Слава: 深圳 «шэнь1чжэнь4» можно дословно перевести как «глубокая канава». Говорят, когда город был еще маленькой деревней, он располагался у глубокой канавы, отсюда и произошло его название.
Наташа: Настоящее и прошлое 深圳 не поддается сравнению. Вместе с городами 北京,上海,广州, нынешний город深圳считается одним из крупнейших в Китае. Бывшяя маленькая приморская деревня превратилась в огромный современный мегаполис.
Слава: Наташа, по-моему, говоря о городе深圳, нельзя не упомянуть о реке 珠江 «чжу1цзян1».
Наташа: Да, согласна. 珠江, первый иероглиф?, произносится в первом тоне, переводится как «жемчужина», второй иероглиф?, также в первом тоне, в перевоед -- «река».
Слава: 珠江 «чжу1цзян1» можно дословно перевести как «жемчужная река». Это третья по протяженности река Китая после Янцзы и Хуанхэ, имеет длину около 2200 километров. При впадении в Южно-Китайское море река Чжуцзян образует широкую дельту, в окрестностях которой расположено множество городов, в том числе ряд крупных.
Наташа: Дельта по-китайски звучится как 三角? «сань-цзяо-чжоу». Дельта реки Чжуцзян по-китайски будет 珠江三角?.
Слава: Окрестности дельты Жемчужной реки являются самым динамично развивающимся регионом Китая с начала реформ в 1979 году. Население региона по переписи 2000 года составляет 40,8 млн человек. С точки зрения географии Макао и Гонконг не являются частью дельты Жемчужной реки, но с точки зрения экономики и культуры их относят именно к этому району.
(музыкальная пауза)
Слава: Наташа, думаю, что рассказывая о городе Шэньчжэнь, нельзя не упомянуть о политике реформ и открытости. Честно говоря, до начала их осуществления в международном масштабе город совсем неизвестным.
Наташа: Это правильно. До начала проведения политики реформ и открытости город 深圳 был совсем маленьким городком. После их проведения город изменился до неузнаваемости. Политика реформ и открытости в китайском языке звучится как 改革?放政?. 改革, ?, произносится в третьем тоне, ?, во втором тоне, слово改革 переводится как «реформа».
Слава: 改革 «гай3гэ1», реформа.
Наташа: ??, ?, первый тон, ?, четвертый тон, слово??, в переводе -- «открытость».
Слава: ?? «кай1фан4», -- открытость.
Наташа: 政策, ?, -- четвертый тон, ?, -- червертый тон, 政策, в переводе на русский ? это политика.
Слава: 政策, политика.
Наташа: 改革?放政?, политика реформ и открытости.
Слава: 改革?放政?, политика реформ и открытости.
Слава: В Китае господина Дэн Сяопина называется «генеральным архитектором политики реформ и открытости». До сих пор в городе Шэньчжэнь у парка Личжи стоит огромный портрет Дэн Сяопина, который уже стал визитной карточкой города.
(музыкальная пауза)
Наташа: Слава, знаешь, Дэн Сяопин в свое время два раза совершал инспекционные поездки в город Шэньчжэнь и давал важные указания для его дальнейшего развития. Вторая его поездка состоялась ранней весной 1992 года. Ее история была запечатлена в песне «Весеннее предание». Хочу в завершение урока предложить вниманию наших слушателей эту песню.
Слава: Думаю, с удовольствием послушаем. Но, до того, как она прозвучит, давайте повторим диалог урока и послушаем его перевод на русский язык.
(диалог:
--萨沙,听说你刚从深圳出差回来?
--是啊,深圳真是一个非常繁华的现代化城市??
--改革?放三十多年来,深圳发生了翻天覆地的变化??
--城市里至今矗立着的改革开放?设计师邓小平先生的巨幅画像已经成了深圳的名片??
Перевод диалога:
--Саша, я слышала, что ты только что вернулся из командировки из города Шэньчжэнь?
-- Да, какой это современный мегаполис.
--В течение 30 с лишним лет после начала политики реформ и открытости город Шэньчжэнь изменился до неузнаваемости.
--В городе до сих пор стоит огромный портрет «генерального архитектора политики реформ и открытости» Дэн Сяопина, который уже стал визитной карточкой города. )
Слава: Дорогие друзья, наша сегодняшняя программа подошла к концу. Спасибо за внимание, до новых встреч. А сейчас послушаем «Весенние предание».
-0-