Город Шэньчжэнь 深圳
  2013-05-28 15:04:44     Международное радио Китая
  

Слава: Здравствуйте, уважаемые слушатели, в эфире – очередной выпуск программы «Мы все говорим по-китайский». У микрофона ведущие Вячеслав.

Наташа: И я – Наташа. Всем привет. Сегодня мы продолжим рассказ о китайских туристических городах.

Слава: Но вначале этого урока давайте повторяем диалог из прошлого.

(对话:

--萨沙,听说你去上海旅游了?

--是的,我很喜欢上海。黄浦江边外滩的夜景,东方明珠上俯瞰城市全貌,豫园里别致的中国园林,都给我留下了深刻的印象。)

(Диалог:

--Саша, говорят, что ты только что завершил турпоездку в город Шанхай?

--Да, мне очень понравился этот город. Ночной вид на набережной Вайтань на берегу реки Хуанпуцзян, панорама города с птичьего полета на телебашне «Восточная жемчужина», садово-парковое искусство в саду Юйюань... Все это произвело на меня глубокое впечатление. )

Наташа: А сейчас, дорогие друзья, мы начинаем новый урок. Его главная тема – 深圳 город Шэньчжэнь.

Слава: Давайте послушаем диалог, посвященный этому городу.

(диалог:

--萨沙,听说你刚从深圳出差回来?

--是啊,深圳真是一个非常繁华的现代化城市。

--改革开放三十多年来,深圳发生了翻天覆地的变化。

--城市里至今矗立着的改革开放总设计师邓小平先生的巨幅画像已经成了深圳的名片。

Перевод диалога:

--Саша, я слышала, что ты только что вернулся из командировки из города Шэньчжэнь?

-- Да, какой это современный мегаполис.

--В течение 30 с лишним лет после начала политики реформ и открытости город Шэньчжэнь изменился до неузнаваемости.

--В городе до сих пор стоит огромный портрет «генерального архитекторого политики реформ и открытости» Дэн Сяопина, который уже стал визитной карточкой города. )

Наташа: Название города в китайском языке состоит из двух иероглифов. Первый иероглиф深 «шэнь», произносится в первом тоне, в переводе на русский -- «глубокий», «глубоко». Второй иероглиф圳 «чжэнь», это четвертый тон, в переводе «канава».

Слава: 深圳 «шэнь1чжэнь4» можно дословно перевести как «глубокая канава». Говорят, когда город был еще маленькой деревней, он располагался у глубокой канавы, отсюда и произошло его название.

Наташа: Настоящее и прошлое 深圳 не поддается сравнению. Вместе с городами 北京,上海,广州, нынешний город深圳считается одним из крупнейших в Китае. Бывшяя маленькая приморская деревня превратилась в огромный современный мегаполис.

Слава: Наташа, по-моему, говоря о городе深圳, нельзя не упомянуть о реке 珠江 «чжу1цзян1».

Наташа: Да, согласна. 珠江, первый иероглиф珠, произносится в первом тоне, переводится как «жемчужина», второй иероглиф江, также в первом тоне, в перевоед -- «река».

Слава: 珠江 «чжу1цзян1» можно дословно перевести как «жемчужная река». Это третья по протяженности река Китая после Янцзы и Хуанхэ, имеет длину около 2200 километров. При впадении в Южно-Китайское море река Чжуцзян образует широкую дельту, в окрестностях которой расположено множество городов, в том числе ряд крупных.

Наташа: Дельта по-китайски звучится как 三角洲 «сань-цзяо-чжоу». Дельта реки Чжуцзян по-китайски будет 珠江三角洲.

Слава: Окрестности дельты Жемчужной реки являются самым динамично развивающимся регионом Китая с начала реформ в 1979 году. Население региона по переписи 2000 года составляет 40,8 млн человек. С точки зрения географии Макао и Гонконг не являются частью дельты Жемчужной реки, но с точки зрения экономики и культуры их относят именно к этому району.

(музыкальная пауза)

Слава: Наташа, думаю, что рассказывая о городе Шэньчжэнь, нельзя не упомянуть о политике реформ и открытости. Честно говоря, до начала их осуществления в международном масштабе город совсем неизвестным.

Наташа: Это правильно. До начала проведения политики реформ и открытости город 深圳 был совсем маленьким городком. После их проведения город изменился до неузнаваемости. Политика реформ и открытости в китайском языке звучится как 改革开放政策. 改革, 改, произносится в третьем тоне, 革, во втором тоне, слово改革 переводится как «реформа».

Слава: 改革 «гай3гэ1», реформа.

Наташа: 开放, 开, первый тон, 放, четвертый тон, слово开放, в переводе -- «открытость».

Слава: 开放 «кай1фан4», -- открытость.

Наташа: 政策, 政, -- четвертый тон, 策, -- червертый тон, 政策, в переводе на русский – это политика.

Слава: 政策, политика.

Наташа: 改革开放政策, политика реформ и открытости.

Слава: 改革开放政策, политика реформ и открытости.

Слава: В Китае господина Дэн Сяопина называется «генеральным архитектором политики реформ и открытости». До сих пор в городе Шэньчжэнь у парка Личжи стоит огромный портрет Дэн Сяопина, который уже стал визитной карточкой города.

(музыкальная пауза)

Наташа: Слава, знаешь, Дэн Сяопин в свое время два раза совершал инспекционные поездки в город Шэньчжэнь и давал важные указания для его дальнейшего развития. Вторая его поездка состоялась ранней весной 1992 года. Ее история была запечатлена в песне «Весеннее предание». Хочу в завершение урока предложить вниманию наших слушателей эту песню.

Слава: Думаю, с удовольствием послушаем. Но, до того, как она прозвучит, давайте повторим диалог урока и послушаем его перевод на русский язык.

(диалог:

--萨沙,听说你刚从深圳出差回来?

--是啊,深圳真是一个非常繁华的现代化城市。

--改革开放三十多年来,深圳发生了翻天覆地的变化。

--城市里至今矗立着的改革开放总设计师邓小平先生的巨幅画像已经成了深圳的名片。

Перевод диалога:

--Саша, я слышала, что ты только что вернулся из командировки из города Шэньчжэнь?

-- Да, какой это современный мегаполис.

--В течение 30 с лишним лет после начала политики реформ и открытости город Шэньчжэнь изменился до неузнаваемости.

--В городе до сих пор стоит огромный портрет «генерального архитектора политики реформ и открытости» Дэн Сяопина, который уже стал визитной карточкой города. )

Слава: Дорогие друзья, наша сегодняшняя программа подошла к концу. Спасибо за внимание, до новых встреч. А сейчас послушаем «Весенние предание».

-0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.