xhy20130528zhuzi.m4a |
СЛАВА: Здравствуйте, дорогие друзья! В эфире ? очередной выпуск программы: Мы все говорим по-китайски.
ЗОЯ: 你说 我说 大家? —?? 我们?起说汉语。Все? привет! Для вас работают Слава и Зоя.
СЛАВА: Зоя, у меня скоро отпуск, хочу отдохнуть. А что посоветуешь, куда я могу поехать?
ЗОЯ: В Китае есть такая поговорка: на юго-востоке смотри на море, на северо-востоке ? на море лесов, на северо-западе -- на море песка, на юго-западе смотри на море бамбука.
СЛАВА: «Бамбуковое море»?! Это очень интересно. Ведь мне нравится бамбук ? «竹子(чжу2 цзы0)».
ЗОЯ: Тебе повезло. Ведь в районе «бамбукового моря» -- «竹海» есть более 500 холмов, покрытых бамбуком. Там растёт более 400 видов этого растения. Площадь района составляет 120 квадратных километров.
СЛАВА: Да, это действительно настоящее «бамбуковое море». А где оно находится?
ЗОЯ: Живописный район «竹海» находится в окрестностях города Ибинь провинции Сычуань. В районе есть музей бамбука.
СЛАВА: Это я знаю. Недавно я посмотрел телепрограмму, посвященную музею бамбука. Это первый в Китае специализированный музей бамбука. Здание музея находится над водой. Оно построено в стиле традиционной китайской архитектуры. Рядом несколько беседок и павильонов.
ЗОЯ: В павильоне бамбуковых художественных произведений музея собраны образцы разных видов бамбука, оружие, музыкальные инструменты и т.д. Все они сделаны из местного бамбука.
СЛАВА: Решил. Поеду в Ибинь и полюбуюсь «竹子(чжу2 цзы0)».
(пауза)
СЛАВА: Почему бамбуку в Китае придается большое значение?
ЗОЯ: Ведь ни одно из растений не имеет столь многообразного применения, как бамбук–«竹?(чжу2 цзы0)». Бамбуковые побеги–«竹笋? ? это любимая пища китайцев. Они вкусны и питательны, содержат немало сахара, жиров, белков и различных витаминов. Бамбуковые листья–«竹叶»?жа?опонижающее средство и хорошее лекарство от кашля. Бамбуковый сок–«竹子汁»–лека?ство для лечения апоплексии и эпилепсии. Бамбуковые корни–«竹子根»–ук?епляющее средство.
СЛАВА: Еще бамбук ? «竹子(чжу2 цзы0)» является прочным строительным материалом. В южном Китае из него построено немало домов. Бамбук ? грациозное декоративное растение. Поэтому в классическом садово-парковом искусстве Китая ему исстари отводится достойное место. Одним словом, бамбук годится для самых разных целей.
ЗОЯ: Верно! Китайцы употребляли «竹子(чжу2 цзы0)» с древних времён. 3000 лет назад в эпоху Шан из него изготовляли предметы обихода, луки и стрелы.
СЛАВА: До изобретения бумаги особенно ценились бамбуковые дощечки для письма, так как по сравнению с шелком они были более дешевыми и долговечными.
ЗОЯ: Можно сказать, что «竹子(чжу2 цзы0)» сыграл важную роль в развитии и распространения китайской традиционной культуры. Исстари без бамбука невозможно представить жизнь китайцев.
СЛАВА: Да. Зоя, я ещё заметил, что испокон веков многие китайские литераторы и художники воспевают бамбук. Проза, стихи, картины, воздающие славу бамбуку, занимают важное место в китайской культуре.
ЗОЯ: Это потому, что летом бамбук не боится жары, а зимой ? мороза. И скудной земли, и многократной вырубки он тоже не боится. Эти славные качества бамбука часто вдохновляли китайцев. Известный литератор династии Сун Су Ши сочинил такие строки, посвященные «竹子(чжу2 цзы0)»:
可使食无肉,
不可居无竹??
无肉令人瘦,
无竹令人俗??
СЛАВА: А я читаю перевод стихотворения: Лучше жить рядом с бамбуком, чем есть мясо; без мяса человек худеет, без бамбука человек теряет вкус к жизни; худой человек может потолстеть, а потерявшего вкус к жизни вылечить очень сложно.
ЗОЯ: Одним словом, «竹子» является символом твердой воли и непоколебимости духа. Кроме того, он традиционно был излюбленным объектом изображения для многих китайских художников. Слава, а ты слышал образное выражение «иметь в голове готовый бамбук» -- «胸有成竹»?
СЛАВА: Конечно, слышал. Оно означает «иметь в голове готовый план или ясное представление о чем-либо». Кажется, история его происхождения имеет отношение к одному художнику, который любил рисовать бамбук. Его звали Вэнь Тун. Чтобы точнее изображать бамбук, он каждый день ходил в бамбуковую рощу и подолгу внимательно смотрел на него.
ЗОЯ: Да, благодаря своему терпению и наблюдательности, он знал о бамбуке всё и мог в совершенстве по памяти изобразить его. Восхищаясь живописью художника, кто-то сказал: «Рисуя бамбук, Вэнь Тун уже имеет его в голове», или по-китайски: «胸有成竹».
(пауза)
СЛАВА: Зоя, пора расслабляться!
ЗОЯ: Слава, не торопись. Далее мы послушаем песню в исполнении китайской певицы Хань Сюе. Песня называется «Ветерок в бамбуковой роще» -- «竹林风?. Слушая песню, чувствуешь порывы приятного ветерка, разбавляющего летний жар.
СЛАВА: В песне есть такие слова: «Ветерок дует под солнышком в бамбуковой роще. Я понимаю, что это меня коснулась оставшаяся тобой нежность. Ветерок дует в бамбуковой роще под небом. Он шепчет, что разлучённые влюблённые рано или поздно встретятся вновь. Ветерок в бамбуковой роще ? свидетель нашей любви».
ЗОЯ: Друзья, а сейчас давайте послушаем песню «Ветерок в бамбуковой роще» -- «竹林风?.
竹林风穿梭在阳光中,
我能懂轻抚我的是你存留的温柔?
竹林风回荡在空气中,
在传颂相爱分?的人迟早会相逢??
竹林风,它是你我爱情的天空??
(песня)
СЛАВА: Уважаемые слушатели, вот и подошла к концу наша сегодняшняя передача. Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!
ЗОЯ: До свидания! 下次节目再见?