Цветы сливы 梅花
  2013-05-28 14:40:26     Международное радио Китая
  

СЛАВА: Здравствуйте, дорогие друзья! Вы слушаете постоянную программу: Мы все говорим по-китайски.

ЗОЯ: 你说 我说 大家说 —— 我们一起说汉语。Всем привет! Для вас работают Слава и Зоя.

СЛАВА: Зоя, у тебя есть свободное время?

ЗОЯ: (смех) Для тебя всегда есть.

СЛАВА: Что ж, я тронут. Зоя, давайте завтра сходим в книжный магазин! Хочу купить учебник традиционной китайской живописи «Дикорастущая слива» или по-китайски «梅花(мэй2 хуа1)».

ЗОЯ: Хорошо. Сходим в книжный дом «Сидань». Там всегда большой выбор. Кстати, Слава, рисовать «梅花(мэй2 хуа1)»–это неплохое хобби.

СЛАВА: Согласен. Ведь дикая слива–«梅花(мэй2 хуа1)» олицетворяет трудолюбие и твёрдую волю. Она начинает цвести в суровую зимнюю пору, когда другие цветы прячутся от холода и ждут наступления весны.

ЗОЯ: С древних времён для китайских художников слива «梅花(мэй2 хуа1)» было метафорой гордого сильного человека с кристально чистой душой.

СЛАВА: Не боится холода и стройный бамбук, гордо устремленный ввысь, и старая могучая сосна. Поэтому картина с изображением сливы, бамбука и сосны называется «Три друга холодной зимы».

ЗОЯ: По-китайски это «岁寒三友 (суй4 хань2 сань1 ю3)», «岁 (суй4)» означает «год», «годичный срок»; «寒 (хань2)»–«холод», «мороз»; «三 (сань1)»–это «три»; «友 (ю3)»–«друг», «приятель».

СЛАВА: Итак, картина с изображениями сливы, бамбука и сосны называется «Три друга холодной зимы»–«岁寒三友 (суй4 хань2 сань1 ю3)».

ЗОЯ: Стоит добавить к ним и хризантему. Дикая слива – «梅花(мэй2 хуа1)» хризантема, орхидея и бамбук считаются четырьмя благородными растениями. Картина с их изображением называется «Четверо совершенных». Она символизируют чистых благородных людей, чья дружба и взаимная поддержка прошли все испытания.

СЛАВА: Китайские художники любят прибегать к такого рода иносказаниям. Насколько мне известно, одним из любимых предметов изображения у китайских живописцев была сорока, сидящая на ветвях сливы.

ЗОЯ: Совершенно верно! По-китайски это будет «喜上眉梢 (си3 шан4 мэй2 шао1)». «喜 (си3)» – это «радость»; «上(шан4)» – «вверх», «на»; «眉(мэй2 )» – «брови», в китайском языке это слово созвучно со словом «梅» – «слива»; «梢 (шао1)» – «кончик», «верхушка». Сейчас в Китае картина «喜上眉梢 (си3 шан4 мэй2 шао1)» стоит очень дорого.

СЛАВА: (смех) Поэтому надо срочно приобрести учебник традиционной китайской живописи «Дикорастущая слива» или по-китайски «梅花(мэй2 хуа1)».

ЗОЯ: Но, терпи, Слава. Пойдём завтра!

СЛАВА: В Китае слива–«梅花(мэй2 хуа1)» известна уже более 3000 лет. Лепестки её цветов по форме и цвету разделяют на 300 с лишним видов.

ЗОЯ: Цветущая слива – «梅花(мэй2 хуа1)» занимает особое место в сердце китайцев. Она олицетворяют собой надежду, стойкость, чистоту и благородство..

СЛАВА: «梅花(мэй2 хуа1)» тысячи раз воспевали в китайской поэзии. Её цветение знаменует пробуждение природы, вечное обновление жизни.

ЗОЯ: Не найдется, пожалуй, ни одного поэта в древнем Китае, который не посвятил бы сливе хотя бы пару строк. Кстати, Слава, чье стихотворение, посвященное «梅花(мэй2 хуа1)», тебе больше всего нравится?

СЛАВА: Мне особенно нравится стихотворение Ли Цинчжао.

ЗОЯ: Это известная поэтесса династии Южная Сун. Она сочинила очень много замечательных стихов.

СЛАВА: Недавно я купил сборник стихотворений Ли Цинчжао. На обложке поэтесса изображена в старинных одеждах, с высокой прической, но это скорее даже не портрет, а контур ее фигуры, выполненный тушью. Ли Цинчжао стоит в осеннем саду, глубоко задумавшись, падают листья, весь ее облик печален и трогателен. Такое ощущение, что в этот момент в её душе рождаются новые стихи…

ЗОЯ: Слава, видимо, ты большой поклонник Ли Цинчжао. Не мог бы ты прочитать её стихи о «梅花(мэй2 хуа1)». Хотя бы пару строк.

(подложка)

СЛАВА: В пору, когда еще тихо

Дремлет природа под снегом,

Вести приходят из сада,

Первые вести весны.

Там мэйхуа пробудилась:

По воскрешенным побегам –

Россыпи розовой яшмы

С солнечной стороны.

Полураскрыты, воздушны,

Нежно цветы засияли,

Нежно цветы засияли,

Тонкий, едва уловимый,

Льется вокруг аромат.

Словно красавица вышла

И без забот, без печали

Тут же, в саду, примеряет

Новый весенний наряд.

ЗОЯ: Браво, браво! Слава, ты просто меня покоряешь!

СЛАВА: Спасибо за комплемент, Зоя!

ЗОЯ: Это не комплемент. Я говорила правду!

(Смех)

СЛАВА: Уважаемые слушатели, после небольшой паузы мы продолжим программу «Мы все говорим по-китайск». Не переключайтесь.

(пауза)

ЗОЯ: Друзья, вы слушаете постоянную программу «你说 我说 大家说——我们一起说汉语» -- «Мы все говорим по-китайски». Сегодня мы много говорили о цветах сливы–«梅花(мэй2 хуа1)». А прямо сейчас послушаем песню в исполнении певца Ню Чаояна под названием «当雪花爱上梅花» -- «Когда снежинки влюбились в цветы сливы».

СЛАВА: В песне поётся: «Я – снежинка, а ты – цветок сливы. Я лечу к тебе с безбрежного и далёкого неба. Сердце у меня чисто и прозрачно. Я люблю только тебя одну. Цветок сливы, чей аромат разносится ветром и наполняет собою всё вокруг, -- это моя мечта. Я лечу с неба ради тебя, а ты цветешь ради меня. Я лечу навстречу суровому северному ветру и целую румяные твои щеки. Тихий аромат опьяняет весь мир. Я лечу ради тебя, а ты цветешь ради меня. В этот момент, обнимая тебя, я не боюсь растаять на солнце».

(песня)

当雪花爱上梅花

牛朝阳(唱)

我是一片雪花

而你是一朵梅花

我离开苍茫遥远的天空

为你飞舞飘下

我心晶莹无暇

独爱你红尘奇葩

那一朵风中摇摆的娇艳

是我追寻的梦啊

我为你飘洒

你为我开花

迎着萧萧北风

吻你红红脸旁

一缕幽香暖天涯

我为你飘洒

你为我开花

此生有此一刻

与你相依相偎

何惧阳光来融化

СЛАВА: Уважаемые слушатели, вот и подошла к концу наша сегодняшняя передача. Если вы хотите ещё раз её послушать, посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. До новых встреч в эфире!

ЗОЯ: До свидания! 下次节目再见!

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.