Ли Шичжэнь  李时珍
  2013-05-24 16:02:30     Международное радио Китая
  

Известные исторические личности Китая

Слово на сегодня: 李时珍 Ли Шичжэнь

本草纲目 «Бэнь цяо ган му»

«Трактат о корнях и травах»

Лилия: Здравствуйте, уважаемые слушатели! Добро пожаловать на ежедневный радиоурок «你说我说大家说,我们一起说汉语». Я—ведущая Лилия.

Слава: А меня зовут—Вячеслав. Здравствуйте, мы очень рады встретиться с вами вновь в программе «Мы все говорим по-китайски». Лилия, на прошлом уроке мы познакомились с китайским историком Сыма Цянем и его знаменитым трактатом «Ши цзи» («Исторические записки»), а также выучили выражение, связанное с ним. В начале сегодняшней программы, давайте, как всегда, повторим пройденный материал.

Лилия: Хорошо! Вчера мы выучили выражение: «编写<史记>对中国传统编年史和文化产生了深远的影响», его можно перевести как: «Создание трактата «Ши цзи» оказало глубокое влияние на традиции историографии и культуру Китая». Сейчас разберем выражение. Словосочетание «编写», это «создать», «писать», «составлять»; конструкция «对...产生影响» означает «оказать влияние на кого-что», «влиять на кого-что»; «中国», это «Китай»; «传统», это «традиция»; «编» имеет одинаковое значение со словом «编写», это «писать», «создать»; слово «年», это «год», «годовой»; а «史», это «история», «летопись»; поэтому словосочетание «编年史» в переводе —это «историография».

Слава: Слово «和» (хэ), переводится, как союз «и»; «文化» (вэнь хуа), означает «культура», «культурный». Поэтому все выражение можно перевести на русский язык так: «Создание трактата «Ши цзи» оказало глубокое влияние на традиции историографии и культуру Китая». Уважаемые слушатели, после небольшой паузы мы продолжим знакомство с трактатом «Ши цзи».

Лилия: Хорошо, сейчас продолжим наш радиоурок. Сегодня мы поговорим об известном древнекитайском фармакологе—Ли Шичжэне.

Слава: Ли Шичжэнь—крупный врач и фармаколог древнего Китая. Его научная деятельность оказала огромное влияние на развитие китайской медицины, ботаники, зоологии и минералогии. Созданный им монументальный труд «Бэнь цао ган му» («Трактат о корнях и травах») явился важным вкладом в фармакологию древнего Китая, и до сих пор не потерял своей большой научной ценности.

Лилия: Медицина в Китае еще в древние времена получила широкое развитие, а фармакология, как ее важнейшая часть, оформилась в специальную научную отрасль в первые годы правления династии Хань (1 в. до н .э.). К 16 в. во времена династии Мин в Китае значительно укрепилась государственная власть, экономика процветала, что привело, естественно, к дальнейшему развитию науки. В то время большие успехи были достигнуты в области медицины, особенно в сфере клинической медицины, что создало благоприятные условия для дальнейшего развития фармакологии.

Слава: Опыт, накопленный более чем за 1700-летний период, значительно обогатил фармакологию новыми данными о лекарственных средствах. Однако, в целях дальнейшего всестороннего изучения этой области медицины, нужно было привести в порядок и обобщить имевшиеся сведения, а также освоить новые стандары в искусстве изготовления лекарств для широкого использования их врачами. Эту важную задачу и выполнил Ли Шичжэнь в своей книге «Бэнь цао ган му» («Трактат о корнях и травах»). В ней был обобщен богатый опыт, накопленный в Китае до 16 в. в области лекарственной терапии и фармакологии. В этой выдающейся книге описано 1892 лекарственных препарата. Этот труд одновременно явился серьезным вкладом в изучение и классификацию растений, произрастающих в Китае.

Лилия: Уважаемые слушатели, а сейчас мы выучим несколько новых слов. Первое слово: «药理学», «фармакология»; оно состоит из трех иероглифов. «药», «лекарство»; «理», это «правила», «истина»; «学», «учение», «теория»; итак, «药理学»--это « фармакология»; а фармаколог по-китайски: «药理学家». «家»—этот суффикс присутствует в существительных, обозначающих представителей специальности, профессии. Второе словосочетание это: «本草纲目». «本»,--«корень», «основа»; «草»,--«трава», «лекарственные растения»; «纲», --«остов», «основные тезисы»; «目», --«указатель», «индекс». Поэтому всё вместе «本草纲目» переводится на русский так: «Трактат о корнях и травах». Словосочетание «经典», в переводе—«классический», «классика»; «著作»,--это «труд», «произведение». Используя эти новые слова мы можем сказать: « <本草纲目>是药理学经典著作», это предложение можно перевести на русский так: «Трактат о корнях и травах»—классическое произведение фармакологии.

(специальная заставка)

Слава: Ли Шичжэнь родился в 1518 г.. Его дед и отец были врачами. В феодальном Китае наука не была в почете. Профессиональные врачи занимали незавидное положение в обществе, их доход был очень небольшим. Отец рассчитывал, что Ли Шичжэнь выдержав государственные экзамены, и став чиновником займет высокое положение в обществе. Благодаря тому, что мальчик рос в семье врача, у него с ранних лет проявился большой интерес к медицине. Однако, считаясь с желанием отца, Ли Шичжэнь неоднократно предпринимал попытки сдать государственные экзамены на получение права стать чиновником, но после несколько попыток ему не удалось этого добиться. Поэтому отец вынужден был согласиться с тем, чтобы сын занялся изучением медицины.

Лилия: Во время своей врачебной практики Ли Шичжэнь обнаружил, что в старых фармакологических книгах содержится много неточностей и ошибок. Это натолкнуло его на мысль написать новую книгу по фармакологии. Прежде всего, он занялся сбором и изучением существовавшей ранее литературы по этой теме, анализировал при этом каждое вещество входившее в состав лекарства, критически исследовал историю его применения, свойства и результаты использования.

Слава: Обогатив себя всеми новейшими для своего времени знаниями, он начал практически изучать лекарственные растения травы, другие препараты и их целебные свойства. В своем доме он посадил множество различных лекарственных растений, над которыми он вел постоянные наблюдения. Необходимо подчеркнуть и то, что Ли Шичжэнь всегда был близок к простым людям. Во время сбора лекарственных растений он знакомился с дровосеками, охотниками, крестьянами и рыбаками, часто обращался к ним за советами, люди были рады ему помочь. В 1578 г. через 27-лет упорного труда Ли Шичжэнь закончил свой научный трактат «Бэнь цао ган му», состоящий из 52 томов, объемом в 2 млн. иероглифов, иллюстрированный более чем 1000 рисунками. Большая ценность этой книги была признана как китайскими, так и зарубежными учеными. Она было переведена на японский, английский, французский, немецкий, латинский и другие иностранные языки.

(специальная заставка)

Лилия: Уважаемые слушатели, в завершении нашей программы прозвучит песня под названием «Бэнь цао ган му».

Слава: Всего вам доброго, 再见!(цзай цзянь)

-0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.