Чжэн Хэ  郑和
  2013-05-24 15:59:26     Международное радио Китая
  

Известные исторические личности Китая

Слово на сегодня: 郑和 Китайский мореплаватель и дипломат

Лилия: Здравствуйте, уважаемые слушатели! В эфире программа «你说我说大家说,我们一起说汉语».

Слава: Здравствуйте, дорогие друзья. В студии—ведущие Вячеслав и Лилия. Мы рады встрече с вами в очередной программе «Мы все говорим по-китайски». На прошлом уроке мы говорили о знаменитом китайском монахе и путешественнике Сюань Цзан. В начале сегодняшней программы, как обычно, предлагаю повторить пройденный материал.

Лилия: Вчера мы прошли выражение: «作为一名高僧和翻译家,玄奘为中国佛教的发展和中外文化的交流做出了巨大的贡献». Его можно перевести так: «Будучи буддистом и переводчиком, Сюаньцзан внес огромный вклад в развитие буддизма в Китае, в культурные обмены между Китаем и другими странами». Сейчас разберем выражение. Слово «作为», «быть в качестве кого-то», «будучи»; слово «一名», «один человек», «одно лицо»; слово «高僧», в переводе на русский это «буддийский наставник высшего ранга»; «翻译家», это «переводчик». Конструкцию «为...做出贡献», можно перевести как: «внести вклад во что-то». «中国», --«Китай», «китайский»; «佛教», --«буддизм»; «发展»,--«развитие», «развивать»; «外», --«зарубежные страны»; «文化»,-- «культура»; «交流», --«обмениваться», «обмен»; «巨大的», это «огромный», «крупный». Еще раз повторим всю фразу целиком: «». Дорогие друзья, только что мы повторили материал прошлого урока. Сегодня мы поговорим о знаменитом китайском мореплавателе и дипломате Чжэн Хэ. Кстати, Слава, вы его знаете?

Слава: Конечно, знаю. Бурное развитие китайского мореплавания начинается в эпоху династии Сун (960—1279 гг.). и в ранний период династии Мин (1368—1644 гг), когда Китай был одним из самых передовых и развитых государств. А в первой трети XV столетия китайцы буквально потрясли мир своими гигантскими по масштабам морскими экспедициями под руководством выдающегося китайского флотоводца Чжэн Хэ. Чжэн Хэ (1371—1435) —знаменитый древнекитайский путешественник, флотоводец, дипломат, который совершил семь морских военно-торговых экспедиций в страны Индокитая, Индостана, Аравийского полуострова и Восточной Африки, после столетий изоляции принёс в Китай сведения о народах, населяющих берега Индийского океана. Обнаруженные следы морских экспедиций Чжэн Хэ вызвали большой интерес у археологов всего мира

Лилия: Где бы ни бывала Флотилия Чжэн Хэ, она проявляла мирную политику по отношению к соседям, налаживала взаимовыгодную торговлю, знакомила местных жителей с приёмами агротехники Китая и методами изготовления различных изделий. После того, как экспедиция Чжэн Хэ побывала в ряде стран Азии и Африки, выходцы их этих стран стали приезжать в Китай, а новые экспедиции китайцев отправлялись за море, где основывали поселения, например, на островах Тихого океана.

Слава: Уважаемые слушатели, прежде чем мы подробнее расскажем о путешественнике Чжэн Хэ, давайте выучим новое выражение.

Лилия: Сегодня мы выучим выражение: «郑和下西洋有着重要的意义,他的航海历程是中国与西方世界继丝绸之路后的又一个延续», его можно перевести так: «Морские путешествия Чжэн Хэ имеют важное значение. Благодаря этим экспедициям шелковый путь продолжился новыми маршрутами из древнего Китая в Европу и другие страны». Сейчас разберем выражение. Слово «下» имеет значение «вниз», «низкий», но здесь означает «направляться», «ехать». Словосочетание «西洋», в букальном переводе это «Западное море», в данном контексте переводится как западные страны. Поэтому словосочетание «下西洋», можно перевести как: «отправиться в плавание на запад». Конструкция «有着...意义», это «иметь значение в чем-то». Слово «重要的», это «важный».

Слава: Слово «他» (та), это «он»; «他的» (та дэ), «чей-либо», в данном случае переводится как «его»; слово «航海» (хан хай), --«мореплавание», «навигация»; слово «历程» (ли чэн), --это «процесс», «ход», «путь»; «是», (ши), это «есть», «быть», «являться». «中国» (чжун го), это «Китай», «китайский».

Лилия: «与»,--соединительный союз «и»; слово «西方»,--«западный»; «世界»,--«мир»; «西方世界», т.е. «западные страны»; конструкция «继...后» в переводе--«после того, как...», «затем»; словосочетание «丝绸之路», --это «Великий шёлковый путь»; «又一个», --это «еще»; «延续», --это «продолжаться», «продолжение». Уважаемые слушатели, после небольшой паузы, мы продолжим рассказ о его мореплавании.

(специальная заставка)

Лилия: Чжэн Хэ в детстве был продан в рабство и призван ко двору князя Чжу Ди, спустя несколько лет стал его главным евнухом. Став во главе империи, Чжу Ди для демонстрации мощи государства, расширения своего политического влияния и укрепления связей с другими странами посылает послов в дальнее плавние на Запад.

Слава: Первый указ Чжу Ди о снаряжении экспедиции был отдан в марте 1405 года. Её главой был назначен Чжэн Хэ. К экспедиции готовились заранее. Корабли строили в устье Янцзы, на берегах Чжэцзяна, Фуцзяни и Гандуна и затем стягивали к якорным стоянкам на Люцзяхэ, месту сбор флотилии. В состав флотилии вошло 200 с лишним кораблей. Самые большие из них длину достигали 140 метров, в ее составе было около 27 тыс. человек. Сначала Чжэн Хэ прибыл в Вьетнам, затем достиг Явы и Бангладеш, посетил берега Красного моря. Через два года в 1407 году он вернулся на родину.

Лилия: Корабли Чжэн Хэ везли золото и серебро, бриллианты и шелк, фарфор и керамику. В каждой стране он преподносил их местным властям, в качестве подарков от китайского императора, выражая желание поддерживать дружеские отношения. Во всех странах его встречали радушно, некоторые государства даже отправили в Китай своих посланников. Во время плавания Чжэн Хэ обменивал драгоценности и благовония на разные товары. Император Чжу Ди остался очень доволен успехам Чжэн Хэ. Затем путешественник еще шесть раз отправлялся в плавание на Запад, доходил до восточных берегов Африки и Красного Моря.

Слава: Путешествия Чжэн Хэ были, возможно, первой страницей в истории Великих географических открытий. Начиная с его экспедицией Китай стали посещать цари, посланники, торговцы из южных и западных стран. Полученные им сведения об этих странах способствоволи активизации торговли с Индокитаем и росту китайской эмиграции в эти края. Путешествие Чжэн Хэ явилось также вкладом в мировую историю мореплавания. Оно было совершено на 87 лет раньше Колумба, открывшего Америку, на 93 года раньше Васко да Гамы, проложившего новый морской путь на Восток.

(специальная заставка)

Лилия: Уважаемые слушатели, в завершении нашей программы прозвучит песня под названием «Море».

Слава: На этом мы заканчивам сегодняшнюю программу. Всего вам доброго!

Лилия: 再见!

-0-

[  Распечатать ][  Отправить другим ][  На первую страницу ]
Другие новости по теме
Прокомментировать
© 2011 CRIrussian.ru.  «Международное радио Китая». Все права защищены.