«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 793  
  2010-04-13 14:09:20     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

Н. Дорогие радиослушатели, вы слушаете постоянную программу—

З. 你说 我说 大家说 我们一起说汉语 «Мы все говорим по-китайски». У микрофона – Николай и Зоя.

Н. Дорогие друзья, на этом уроке мы продолжаем тему «愚公移山(yúgōng yí shān)».

З. Да, но сначала мы повторим первую часть текста愚公移山(yúgōng yí shān).

(история)

Н. Зоя, думаю, что наши радиослушатели с большим нетерпением ждут конца истории. Давайте сразу раскроем загадку.

З. Давай.

"yú ɡōnɡ jiān chí bù xī de jīnɡ shen tài wěi dà le,wǒ dé qù yí tànɡ tiān ɡōnɡ。"

北山山神:"愚公坚持不息的精神太伟大了,我得去一趟天宫。"

"běi shān shān shén bǐnɡ ɡào shànɡ dì:rén jiān yú ɡōnɡ zhènɡ dài zhe tā de ér sūn zài bān

北山山神:"北山山神禀告上帝:人间愚公正带着他的儿孙在搬移太yí tài hánɡ、wánɡ wū liǎnɡ zuò dà shān, tā men jué dìnɡ zǐ zǐ sūn sūn ɡān xià qu, zhí dào bǎ liǎnɡ zuò shān chǎn pínɡ。"

行、王屋两座大山,他们决定子子孙孙干下去,直到把两座山铲平。"

"hǎo!yú ɡōnɡ zhēn shì liǎo bù qǐ yɑ ! zhè yànɡ bàn:dà lì tiān shén,nǐ men èr

上帝:"好!愚公真是了不起呀!这样办:大力天神,你们二人下凡rén xià fán qù yí tànɡ,bǎ nà liǎnɡ zuò shān yí kāi bɑ。"

去一趟,把那两座山移开吧。"

"zūn mìnɡ。"

大力天神:"遵命。"

liǎnɡ zuò shān bèi tiān shén yí kāi le,yì tiáo lù tōnɡ xiànɡ yuǎn fānɡ。shì yú ɡōnɡ de jīnɡ shen ɡǎn dònɡ le shànɡ dì,

两座山被天神移开了,一条路通向远方。是愚公的精神感动了上帝, chénɡ yǔ yú ɡōnɡ yí shān shì xínɡ rónɡ yí ɡè rén yǒu yì lì,bú pà rèn hé kùn nɑn de jīnɡ shen。

成语愚公移山是形容一个人有毅力,不怕任何困难的精神。

Н. Вполне правильно, что терпение и труд все перетрут. Зоя, ты знаешь, что я уже добился успехов в стиле «синшу».

З. Молодец, Николай! Вперед! Ты добьешься еще больших успехов. Но мы ушли от главной темы и очень далеко.

Н. Извини. Сейчас мы начинаем разбор рассказа. 坚持不息(jian1 chi2 bu4 xi1)—упорство, настойчивость, 精神(jing2 shen2)—дух, 伟大(wei3 da4)--великий,去一趟(qu4 yi2 tang4)—сходить, 天宫(tian1 gong1)—небесный дворец.

З. 北山山神—бог Северной горы, 禀告—донести, докладывать, 上帝—Бог, 人间—на свете, 搬移—передвинуть. 真是了不起!--действительно изумительно! 大力天神—бог Силы,下凡—пойти на свет. 遵命—следовать приказу.

Н. 感动—растрогать, 毅力—твердая воля,不怕任何困难—не бояться любой трудности. Сейчас мы еще раз послушаем историю и переведем ее на китайский язык.

(История)

Бог Северной горы: «Упорство Юйгуна слишком велико! Мне надо сходить в небесный дворец.»

Бог Северной горы: «Бог, на земле Юйгун и его сыновья роют горы Тайханшань и Ванъушань. Они решили из поколения в поколение рыть горы и сровнять их.»

Бог: «Действительно изумительно! Мы делаем так. Боги Силы, посылаю вас двоих на землю, чтобы передвинуть те две горы.»

Боги Силы: «Слушаемся!»

Горы были передвинуты и дорога стала прямой. Поступок Юйгуна растрогал бога и поэтому он послал на землю двух своих святых, которые и снесли эти горы. Фразеологизм «Юйгун передвинул горы» подчеркнул важность воли, настойчивости и духа бесстрашия перед трудностями.

З. А сейчас мы послушаем историю целиком.

(история)

З. Дорогие друзья, на этом мы заканчиваем урок китайского языка.

Н. А если вы хотите еще раз послушать нашу программу, то посетите наш сайт, его адрес: www.crirussian.ru. Здесь есть полная версия нашей передачи. Всего вам доброго! 下次节目再见!

-0-

Другие новости по теме
Прокомментировать