«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 781
  2010-02-12 14:39:06     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

З. Дорогие друзья, вы слушаете постоянную программу «Мы все говорим по-китайски»

合:你说 我说 大家说 我们一起说汉语

А. Сегодня у микрофона – Зоя и Анна. Зоя, нужна помощь!

З. Что случилось, Анна?

А. Я хочу постричься. Но, боюсь, что не смогу все правильно объяснить парикмахеру по-китайски.

З. Ага, понятно. Не беспокойся. Я научу тебя нескольким полезным выражениям. Естественно, первое слово – это «парикмахер». По-китайски это будет: «理发师» (li3 fa4 shi1).

А. «Парикмахер»--«理发师» (li3 fa4 shi1). А как сказать по-китайски «Я хочу постричься»?

З. 我想剪头发。(wo3 xiang3 jian3 tou2 fa) «Постричься»--это «修剪» (xiu1 jian3). «Волосы»--«头发»(tou2 fa).

А. Поняла. Парикмахер, я хочу постричься. По-китайски фраза переводится: 理发师,我想剪头发。(li3 fa4 shi1, wo3 xiang3 jian3 tou2 fa).

З. Совершенно верно.

А. А если я хочу сделать модную прическу, как это сказать по-китайски?

З. 我想做个时髦的发型。(wo3 xiang3 zuo4 ge4 shi2 mao2 de fa4 xing2)

«做»(zuo4)—«сделать», «时髦»(shi2 mao2)—«модный», «发型»(fa4 xing2)—«прическа», «стрижка».

А. Запомнила. «Я хочу сделать модную прическу» – «我想做个时髦的发型» (wo3 xiang3 zuo4 ge4 shi2 mao2 de fa4 xing2). Зоя, после стрижки, я бы хотела сделать укладку феном.

З. Это очень просто. Тебе надо сказать: 请给我吹吹风。(qing3 gei3 wo3 chui1 chui1 feng1). «请» (qing3) — «пожалуйста», «给»( gei3) — «дать», «我» ( wo3) — «мне», «吹吹» ( chui1 chui1) — «дуть», «обдуть», «风» ( feng1) — «ветер». «请给我吹吹风»(qing3 gei3 wo3 chui1 chui1 feng1) — «Сделайте укладку феном, пожалуйста».

А. Зоя, еще один вопрос.

З. Давай!

А. Как сказать по-китайски «Нанесите лак для волос»?

З. 请给我喷点儿发胶。(qing3 gei3 wo3 pen1 dian3 er fa4 jiao1) «请» (qing3) — «пожалуйста», «给»( gei3) — «дать», «我»( wo3) — «мне», «喷» (pen1) — «брызгать», «点儿»( dian3 er) — немножко, чуть-чуть, «发胶» (fa4 jiao1) — «лак».

А. Хорошо. Зоя, вот теперь-то я не боюсь идти в парикмахерскую.

З. Пора изучать деловой китайский язык. Как всегда, сначала мы послушаем диалог.

(диалог)

--李先生,你们什么时候通知我们供货日期?

--交货将按合同规定从9月份开始。

--交货时会不会发生延误现象?我指的是,运输途中,例如在货物换装的地点。

--现在很难预料。不过我们将努力保证如期交货。

--怎么供货?一批供货还是分批供货?

--交货将分3批进行,每隔3个月交一批。

А. А сейчас мы разберем диалог. (диалог) Г-н Ли, когда вы известите нас о дате поставки? «李» (li3)--это фамилия «Ли», «先生» (xian1 sheng1)--«господин», «你们» (ni3 men)--«вы», «什么时候» (shen2 me shi2 hou4) -- «когда», «通知» (tong1 zhi1) -- «известить», «сообщить», «проинформировать», «我们» (wo3 men)--«мы», «供货» (gong4 huo4)--«поставка», «日期» (ri4 qi1)--«дата».

З. (запись) Поставки начнутся в сентябре, как определено в контракте. «交货» (jiao1 huo4)--«поставка», «将»(jiang1)--«в будущем», «按»(an4)--«согласно», «合同»(he2 tong)--«контракт», «规定»(gui1 ding4)--«положение», «从»(cong2)--«с», «9月份»(jiu3 yue4 fen4)--«сентябрь», «开始»(kai1 shi3)--«начать».

А. (запись) Могут ли произойти задержки во время доставки? Я имею в виду, при транспортировке, например, на пунктах перегрузки. «交货时»(jiao1 huo4 shi2)--«во время доставки», «会不会» (hui4 bu2 hui4)--«может ли», «发生»(fa1 sheng1)--«случиться», «произойти», «延误»(yan2 wu4)--«опоздание», «задержка», «现象» (xian4 xiang4)--«явление», «我» (wo3)--«я», «指的是» (zhi3 de shi4)--«иметь в виду», «运输途中»(yun4 shu1 tu2 zhong1)--«при транспортировке», «例如»(li4 ru2)--«например», «货物换装的地 点»( huo4 wu4 huan4 zhuang1 de di4 dian3)--«пункты перегрузки».

З. (запись) Сейчас сложно сказать. Но мы приложим силы для того, чтобы обеспечить своевременную доставку. «现在»(xian4 zai4)--«сейчас», «很难»(hen3 nan2)--«очень трудно», «预料»(yu4 liao4)--«предсказать», «不过»(bu2 guo4)--«но», «我们»(wo3 men2)--«мы», «将»(jiang1)--«будем», «努力»(nu3 li4)--«прилагать усилия», «保证»(bao3 zheng4)--«обеспечить», «如期»(ru2 qi1)--«своевременно», «交货»(jiao1 huo4)--«поставка».

А. (запись) Как будут проведены поставки? Одной партией или несколькими партиями? «怎么»(zen3 me)—«как», «каким образом», «供货»(gong4 huo4)—«поставка», «一批»(yi4 pi1)—«одна партия», «分批»(fen1 pi1)—«несколько партий».

З. (запись) Поставки будут произведены в три партии с интервалом в 3 месяца. «交货»(jiao1 huo4)--«поставка», «将分3批进行»(jiang1 fen1 san1 pi1 jin4 xing2)--«будет произведены в три партии», «每隔3个月»(mei3 ge2 san1 ge4 yue4)--«через каждые 3 месяца», «交一批»(jiao1 yi4 pi1)--«поставить одну партию».

А. Дорогие друзья, мы перевели диалог. А сейчас давайте еще раз его послушаем.

(диалог)

З. На этом заканчиваем наш сегодняшний урок. Дорогие друзья, до новой встречи в эфире и всего вам доброго!

А. Если вы хотите еще раз послушать нашу передачу, то посетите наш сайт: www.crirussian.ru. 再见!

-0-

Другие новости по теме
Прокомментировать