«Мы все говорим по-китайски» (третий уровень) Урок 760
  2009-09-14 15:15:52     Международное радио Китая
  

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель Media Player

З.你说 我说 大家说 我们一起说汉语!Мы все говорим по-китайски.我是Зоя. Со мной рядом—

Н. Николай! Здравствуйте, дорогие слушатели!

Зоя, я заметил -- твоя новая прическа对你很合适。

З. Николай, мы говорим так: 你的新发型很适合你。你的—твой, 新—новый, 发型—прическа, 很—очень, 适合—соответствовать, 你—ты. 你的新发型很适合你 – Твоя новая прическа тебе очень идет.

Н. 你的新发型很适合你 – Твоя новая прическа тебе очень идет.

З. Когда речь зашла о прическах, я сразу вспомнила очень интересный случай, что произошел в первые годы экономической реформы.

"开始烫头,是78年以后,开始烫头以后就是文艺界的可以烫头,拿介绍信来。(kai1 shi3 tang4 tou2, shi4 qi1 ba1 nian2 yi3 hou4, kai1 shi3 tang4 tou2 yi3 hou4 jiu4 shi4 wen2 yi4 jie4 de ke3 yi3 tang4 tou2,na2 jie4 shao4 xin4 lai2)"

После 78-го года в стране начали завивать волосы. В самом начале только работники литературы и искусства могли завивать волосы. Но, и они должны были предъявить рекомендательное письмо.

Н. Теперь совсем другое дело. Можно выбрать любую прическу.

З. Да, например, я свободна в выборе прически. Одним словом, после начала проведения политики реформ и открытости жизнь простых людей не стала регламентироваться.

Н. Для пользы нам надо выучить слова, связанные с завивкой волос.

З. Первое слово: 理发馆—парикмахерская. Сегодня молодежь еще говорят-发廊! 发, 头发—волосы, 廊—коридор, галерея.

Н. Парикмахерская—理发馆или发廊! Зоя, скажи, пожалуйста, как сказать по-китайски подстригать волосы?

З. Подстригать волосы--剪头发. Красить волосы тоже стало модно. Окрасить волосы--染头发!

Н. Подстригать волосы--剪头发. Окрасить волосы--染头发! А если я хочу завить волосы, что надо сказать?

З. Надо сказать: 我想烫头发!

Н. 我想烫头发!

З. 烫头发-завивать волосы!

Н. 烫头发-завивать волосы!

Н. В первый свой приезд в Китай я был приглашен на свадьбу своего китайского знакомого. Знаешь, что дарили гости новобрачным – талоны на зерно и масло.

З. В те годы это было обычным делом.

Н. А на прошлой неделе я тоже был приглашен на свадьбу. Она проходила в хорошем ресторане. Гостей было несколько сотен человек. И на свадьбу жених и невеста приехали на «Лексусе». Это был подарок родителей невесты. Стоит ли говорить, что когда нечего есть, такие подарки не дарят?

З. Действительно.

Н. Зоя, давайте выучим слова и выражения, связанные со свадьбой. Потом смогу легко общаться с людьми на свадьбе.

З. Хорошо! Естественно, первое слово: свадьба—婚礼(hun1 li3), справить свадьбу--举行婚礼, и мы еще часто говорим так: 办喜事.

Н. Зоя, раз говорим о свадьбе, то надо знать как будет невеста и жених.

З. Невеста по-китайски新娘, а жених--新郎.

Н. Зоя, я хочу сделать 新郎(xin1 lang2) и 新娘(xin1 niang2) комплементы, ведь они так счастливы.

З. Можешь сказать: 你们看上去真幸福!

Н. 你们看上去真幸福!(ni3 men kan4 shang4 qu4 zhen1 xing4 fu2)

З. Кстати, Николай, обычно что ты даришь новобрачным?

Н. Конечно, 红包(hong2 bao1)—красный пакет с деньгами! Красный цвет—это любимый и праздничный цвет в Китае.

З. Николай, 你真是入乡随俗啊。在中国参加婚礼红包是必不可少的。

Н. Дорогая учительница, что такое «入乡随俗(ru4 xiang1 sui2 su2)»?

З. 入—войти, вступить,乡—родина, 随—следовать, 俗—обычай. 入乡随俗переводится: вступая в чужую страну, соблюдай её обычай. Это частоупотребляемое устойчивое выражение в китайском языке.

Н. Хорошо, запомнил. 入乡随俗(ru4 xiang1 sui2 su2) -- вступая в чужую страну, соблюдай её обычай. Дорогие друзья, запомните, что, прежде чем прийти на свадьбу китайцев, обязательно подготовьте红包(hong2 bao1).

З. Даря новобрачным红包, необходимо сказать такие слова: 新婚快乐, 百年好合, 白头偕老 и т. д.

Н. Зоя, не очень понятно. Объясни, пожалуйста.

З. Хорошо. 新婚—свадьба, 快乐—весело, 新婚快乐 переводится: поздравляю Вас с браком.

Н. 新婚快乐-- поздравляю Вас с браком.

З. Далее百年好合. 百年, то есть, 一百年—сто лет, 好—хороший, 合—сочетание, все вместе можно перевести: сто лет весёлой и идеальной гармонии.

Н. 百年好合--столетняя весёлая и идеальная гармония.

З. Последнее выражение白头偕老. 白头—седая голова, 偕老— вместе до старости. 白头偕老обозначает: в мире и согласии дожить до седых волос.

З. Дорогие друзья, сейчас мы немножко отдохнем и послушаем песню «亲爱的我们结婚吧Милая, давай поженимся».

亲爱的我们结婚吧

Милая, давай поженимся,

虽然我没有钱

Хотя у меня нет денег

可是我有一颗最最炙热的心

Но у меня горячее сердце

请不要说等明年

Не заставляй меня ждать до будущего года

З. Время быстро пролетело. Вот и подошел к концу наш сегодняшний радиоурок. Дорогие друзья, до новой встречи в эфире и всего вам доброго!

Н. Если вы хотите еще раз послушать нашу передачу, то посетите наш сайт: www.cri.cn, или www.crirussian.ru. 再见!

-0-

Другие новости по теме
Прокомментировать