Урок 63 Пекинская опера
  2009-07-17 13:29:57     Международное радио Китая
  

З: Дорогие радиослушатели, очень рада вновь встретиться с вами на радиоуроке «Каждый день говорим по-китайски». Я ведущая Зоя.

Н: Привет всем. Я – Николай.

З: На прошлом уроке мы познакомились с выражениями на тему «смотреть выступление». В начале сегодняшнего урока мы сначала повторим выражения. 我是在网上订的。

Н: 我是在网上订的。Я заказал билеты через Интернет на спектакли.

З:"网上"— «через интернет».

Н: 网上。

З:"订"— «заказать».

Н: 订。

З: 中国杂技是世界一流的。

Н: 中国杂技是世界一流的。Китайская акробатика является одной из лучших в мире.

З:"中国杂技"— «китайская акробатика».

Н: 中国杂技。

З: "世界一流的"— «лучший в мире».

Н: 世界一流的。

З: 现场表演的效果完全不一样。

Н: 现场表演的效果完全不一样。Впечатления от живого представления совершенно другие.

З: "现场表演"— «живое представление».

Н: 现场表演。

З:"效果"— «эффекты».

Н: 效果。

З:"完全不一样"— «полностью иное, другое».

Н: 完全不一样。

З: 现场表演的效果完全不一样。Впечатления от живого представления совершенно другие.

Н: 现场表演的效果完全不一样。

З: 能跟您合个影吗?Могу я с вами сфотографироваться?

Н: 能跟您合个影吗?

З:"跟您"— «с вами».

Н: 跟您。

З: "合个影"— «сфотографироваться вместе».

Н: 合个影。

З: 能跟您合个影吗?

Н: 能跟您合个影吗?Могу я с вами сфотографироваться?

З: А сейчас давайте послушаем полный диалог прошлого урока.

Диалог 1:

A: 你是在哪儿买的票?

B: 我是在网上订的。你呢?

A: 我也是。

Диалог 2:

A: 他们演得很好。

B: 中国杂技是世界一流的。

Диалог 3:

A: 现场表演的效果完全不一样。

B: 是啊,比在家看电视强多了!

Диалог 4:

A: 我能跟您合个影吗?

B: 可以。没问题。

Н: Ну, вот, мы все повторили, а сейчас прослушаем ключевые слова и выражения сегодняшнего урока.

Ключевые слова и выражения:

我请你去看京剧。

有没有字幕?

咱们把手机关了吧。

多漂亮的脸谱!

Н: Зоя, я знаю, Пекинская опера – это сокровищница китайской искусства. Кроме того, она является вершиной китайского театрального искусства.

З: Это заставляет меня посмотреть на Вас по новому.

Н: Спасибо. Скажи мне, как сказать по-китайски: Я приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу.

З: 我请你去看京剧。

Н: 我请你去看京剧。

З: "我" — «я».

Н: 我。

З: "请"— «приглашать».

Н: 请。

З: "你" — «ты».

Н: 你。

З: "去" — «идти».

Н: 去。

З: "看" — «смотреть».

Н: 看。

З: "京剧" — «Пекинская опера».

Н: 京剧。

З: 我请你去看京剧。

Н: 我请你去看京剧。Приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу.

Диалог 1:

A:我请你去看电影。

B:真的吗?太好了!我还没看过京剧呢。

З: "我请你" — «я тебя приглашаю».

Н: 我请你。

З: "去看京剧" — «идти посмотреть Пекинскую оперу».

Н: 去看京剧。

З: 我请你去看京剧。

Н: 我请你去看京剧。Я приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу.

Диалог 1:

A:我请你去看电影。

B:真的吗?太好了!我还没看过京剧呢。

Н: Я, конечно, стараюсь. но у меня не всегда получается. Поэтому я хочу узнать, есть ли субтитры на представлениях Пекинской оперы?

З: Ты можешь спросить: "有没有字幕?" «Есть ли субтитры?»

Н: 有没有字幕?

З: "有" — «есть»

Н: 有

З: "没有" — «нет».

Н: "字幕" — «субтитр».

З: 字幕。

Н: 有没有字幕?

З: 有没有字幕?«Есть ли субтитры?»

: Диалог 2:

B: 有没有字幕?我怕听不懂。

A: 不会有问题的。

З: У нас принято, когда сидишь в кинозале, выключать мобильник. 咱们把手机关了吧。.Давай выключим наши мобильники.

Н: 咱们把手机关了吧。

З: "咱们" — «мы».

Н: 咱们。

З: слово"把" позволяет поставить дополнение сразу после подлежащего. Постарайтесь запомнить подлежащее + "把"+ объект + сказуемое. Например: 咱们把手机关了吧。

Н: 把。

З: "手机" — «мобильник».

Н: 手机。

З: "关" — «выключать».

Н: 关。

З: Слова"了" и "吧"—это вспомогательные слова.

Н: 了。吧。

З: 咱们把手机关了吧。

Н: 咱们把手机关了吧。Давай выключим мобильники.

Диалог 3:

A: 演出就要开始了。咱们把手机关了吧。

B: 好的。

A: 今天的演员都非常有名!

Н: Я знаю, что маски в Пекинской опере играет очень важную роль. Красный цвет маски говорит о том, что герой человек верный и честный; белый, что он коварный обманщик.

З: Совершенно правильно!

Н: Как по-китайски сквзать: какая красивая маска!

З: 多漂亮的脸谱!

Н: 多漂亮的脸谱!

З: слово"多"—это наречие. Оно употребляется в конце восклицательных предложений и значит высокий уровень.

Н: 多。

З: "漂亮" — «красивый».

Н: 漂亮。

З: "脸谱" — «маска Пекинской оперы».

Н: 脸谱。

З: 多漂亮的脸谱!

Н: 多漂亮的脸谱!Какая красивая маска!

Диалог 4:

A: 多漂亮的脸谱!

B: 太棒了!

З: Сейчас мы повторим все диалоги сегодняшнего урока. 我请你去看京剧。Я приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу.

Н: 我请你去看京剧。

З: "我请你" — «я приглашаю тебя».

Н: 我请你。

З: "去看京剧" — «посмотреть Пекинскую оперу».

Н: 去看京剧。

З: 我请你去看京剧。

Н: 我请你去看京剧。Я приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу.

З: 有没有字幕?

Н: 有没有字幕?Есть ли субтитры?

З: "有没有" — «есть или нет».

Н: "有没有"。

З: "字幕" — «субтитры».

Н: 字幕。

З: 有没有字幕? Есть ли субтитры?

Н: 有没有字幕?

З: 咱们把手机关了吧。Давай выключим мобильники.

Н: 咱们把手机关了吧。

З:"咱们" — «мы»

Н: 咱们。

З: "把手机关了吧" — «выключить мобильник».

Н: 把手机关了吧

З: 咱们把手机关了吧。Давай выключим мобильники.

Н: 咱们把手机关了吧。

З: 多漂亮的脸谱!

Н: 多漂亮的脸谱!«Какая красивая маска!»

З: "多漂亮的" — «какая красивая».

Н: 多漂亮的。

З: "脸谱" — «маска Пекинской оперы».

Н: 脸谱。

З: 多漂亮的脸谱!«Какая красивая маска!»

Н: 多漂亮的脸谱!

З: Сейчас послушаем еще раз диалоги сегодняшнего урока.

Диалоги:

Диалог 1

A: 我请你去看京剧。

B: 真的吗?太好了!我还没看过京剧呢。

Диалог2:

B: 有没有字幕?我怕听不懂。

A: 不会有问题的。

Диалог 3:

A: 演出就要开始了。咱们把手机关了吧。

B: 好的。

A: 今天的演员都非常有名!

Диалог 4

A: 多漂亮的脸谱!

B: 太棒了!

Н:Друзья, только что мы прослушали все диалоги сегодняшнего урока. Надеемся, что вы все поняли. И в заключение сегодняшней передачи традиционно немного о китайской культуре.

Пекинская опера – это сокровищница китайской культуры. Она имеет долгую историю. Существует более чем 300 форм китайской традиционной оперы, Пекинская опера является самой распространенной. В Пекинской опере четыре основных актерских амплуа: шэн, дань, цзин (хуалянь) и чоу, которые отличаются друг от друга условностями сценического исполнения, гримом, костюмами и местом в сюжете спектакля. Самым уникальным в национальной драме является грим, полностью скрывающий лицо актера. Грим дает характеристику героя. Для наложения грима используются 12 цветов. Каждый цвет символизирует определенные особенности характеров героев на сцене: красный цвет говорит о том, что герой человек верный и честный; черный свидетельствует о справедливости, храбрости и силе; желтый – герой злой и лютый человек; синий и зеленый показывает, что герой вспыльчивый и несдержанный.

З: Друзья, вот и подошел к концу наш сегодняшний радиоурок «Каждый день говорим по-китайски». Традиционно, в конце программы – контрольный вопрос: Как по-китайски сказать: «Я приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу»?

Н:Ответы присылайте по электронной почте. Наш e-mail: rus@cri.com.cn Повторяю: rus@cri.com.cn

З: А полную версию радиоурока «Каждый день говорим по-китайски» можно найти на нашем веб-сайте в Интернете. Его адрес: www.crirussian.ru Спасибо за внимание. До новой встречи с вами!

Н: До свидания!

Другие новости по теме
Прокомментировать