З: Дорогие радиослушатели, очень рада вновь встретиться с вами на радиоуроке «Каждый день говорим по-китайски». Я ведущая Зоя.
Н: Привет всем. Я – Николай.
З: На прошлом уроке мы познакомились с выражениями на тему «смотреть выступление». В начале сегодняшнего урока мы сначала повторим выражения. 我是在网上订的。
Н: 我是在网上订的。Я заказал билеты через Интернет на спектакли.
З:"网上"— «через интернет».
Н: 网上。
З:"订"— «заказать».
Н: 订。
З: 中国杂技是世界一流的。
Н: 中国杂技是世界一流的。Китайская акробатика является одной из лучших в мире.
З:"中国杂技"— «китайская акробатика».
Н: 中国杂技。
З: "世界一流的"— «лучший в мире».
Н: 世界一流的。
З: 现场表演的效果完全不一样。
Н: 现场表演的效果完全不一样。Впечатления от живого представления совершенно другие.
З: "现场表演"— «живое представление».
Н: 现场表演。
З:"效果"— «эффекты».
Н: 效果。
З:"完全不一样"— «полностью иное, другое».
Н: 完全不一样。
З: 现场表演的效果完全不一样。Впечатления от живого представления совершенно другие.
Н: 现场表演的效果完全不一样。
З: 能跟您合个影吗?Могу я с вами сфотографироваться?
Н: 能跟您合个影吗?
З:"跟您"— «с вами».
Н: 跟您。
З: "合个影"— «сфотографироваться вместе».
Н: 合个影。
З: 能跟您合个影吗?
Н: 能跟您合个影吗?Могу я с вами сфотографироваться?
З: А сейчас давайте послушаем полный диалог прошлого урока.
Диалог 1:
A: 你是在哪儿买的票?
B: 我是在网上订的。你呢?
A: 我也是。
Диалог 2:
A: 他们演得很好。
B: 中国杂技是世界一流的。
Диалог 3:
A: 现场表演的效果完全不一样。
B: 是啊,比在家看电视强多了!
Диалог 4:
A: 我能跟您合个影吗?
B: 可以。没问题。
Н: Ну, вот, мы все повторили, а сейчас прослушаем ключевые слова и выражения сегодняшнего урока.
Ключевые слова и выражения:
我请你去看京剧。
有没有字幕?
咱们把手机关了吧。
多漂亮的脸谱!
Н: Зоя, я знаю, Пекинская опера – это сокровищница китайской искусства. Кроме того, она является вершиной китайского театрального искусства.
З: Это заставляет меня посмотреть на Вас по новому.
Н: Спасибо. Скажи мне, как сказать по-китайски: Я приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу.
З: 我请你去看京剧。
Н: 我请你去看京剧。
З: "我" — «я».
Н: 我。
З: "请"— «приглашать».
Н: 请。
З: "你" — «ты».
Н: 你。
З: "去" — «идти».
Н: 去。
З: "看" — «смотреть».
Н: 看。
З: "京剧" — «Пекинская опера».
Н: 京剧。
З: 我请你去看京剧。
Н: 我请你去看京剧。Приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу.
Диалог 1:
A:我请你去看电影。
B:真的吗?太好了!我还没看过京剧呢。
З: "我请你" — «я тебя приглашаю».
Н: 我请你。
З: "去看京剧" — «идти посмотреть Пекинскую оперу».
Н: 去看京剧。
З: 我请你去看京剧。
Н: 我请你去看京剧。Я приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу.
Диалог 1:
A:我请你去看电影。
B:真的吗?太好了!我还没看过京剧呢。
Н: Я, конечно, стараюсь. но у меня не всегда получается. Поэтому я хочу узнать, есть ли субтитры на представлениях Пекинской оперы?
З: Ты можешь спросить: "有没有字幕?" «Есть ли субтитры?»
Н: 有没有字幕?
З: "有" — «есть»
Н: 有
З: "没有" — «нет».
Н: "字幕" — «субтитр».
З: 字幕。
Н: 有没有字幕?
З: 有没有字幕?«Есть ли субтитры?»
: Диалог 2:
B: 有没有字幕?我怕听不懂。
A: 不会有问题的。
З: У нас принято, когда сидишь в кинозале, выключать мобильник. 咱们把手机关了吧。.Давай выключим наши мобильники.
Н: 咱们把手机关了吧。
З: "咱们" — «мы».
Н: 咱们。
З: слово"把" позволяет поставить дополнение сразу после подлежащего. Постарайтесь запомнить подлежащее + "把"+ объект + сказуемое. Например: 咱们把手机关了吧。
Н: 把。
З: "手机" — «мобильник».
Н: 手机。
З: "关" — «выключать».
Н: 关。
З: Слова"了" и "吧"—это вспомогательные слова.
Н: 了。吧。
З: 咱们把手机关了吧。
Н: 咱们把手机关了吧。Давай выключим мобильники.
Диалог 3:
A: 演出就要开始了。咱们把手机关了吧。
B: 好的。
A: 今天的演员都非常有名!
Н: Я знаю, что маски в Пекинской опере играет очень важную роль. Красный цвет маски говорит о том, что герой человек верный и честный; белый, что он коварный обманщик.
З: Совершенно правильно!
Н: Как по-китайски сквзать: какая красивая маска!
З: 多漂亮的脸谱!
Н: 多漂亮的脸谱!
З: слово"多"—это наречие. Оно употребляется в конце восклицательных предложений и значит высокий уровень.
Н: 多。
З: "漂亮" — «красивый».
Н: 漂亮。
З: "脸谱" — «маска Пекинской оперы».
Н: 脸谱。
З: 多漂亮的脸谱!
Н: 多漂亮的脸谱!Какая красивая маска!
Диалог 4:
A: 多漂亮的脸谱!
B: 太棒了!
З: Сейчас мы повторим все диалоги сегодняшнего урока. 我请你去看京剧。Я приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу.
Н: 我请你去看京剧。
З: "我请你" — «я приглашаю тебя».
Н: 我请你。
З: "去看京剧" — «посмотреть Пекинскую оперу».
Н: 去看京剧。
З: 我请你去看京剧。
Н: 我请你去看京剧。Я приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу.
З: 有没有字幕?
Н: 有没有字幕?Есть ли субтитры?
З: "有没有" — «есть или нет».
Н: "有没有"。
З: "字幕" — «субтитры».
Н: 字幕。
З: 有没有字幕? Есть ли субтитры?
Н: 有没有字幕?
З: 咱们把手机关了吧。Давай выключим мобильники.
Н: 咱们把手机关了吧。
З:"咱们" — «мы»
Н: 咱们。
З: "把手机关了吧" — «выключить мобильник».
Н: 把手机关了吧
З: 咱们把手机关了吧。Давай выключим мобильники.
Н: 咱们把手机关了吧。
З: 多漂亮的脸谱!
Н: 多漂亮的脸谱!«Какая красивая маска!»
З: "多漂亮的" — «какая красивая».
Н: 多漂亮的。
З: "脸谱" — «маска Пекинской оперы».
Н: 脸谱。
З: 多漂亮的脸谱!«Какая красивая маска!»
Н: 多漂亮的脸谱!
З: Сейчас послушаем еще раз диалоги сегодняшнего урока.
Диалоги:
Диалог 1
A: 我请你去看京剧。
B: 真的吗?太好了!我还没看过京剧呢。
Диалог2:
B: 有没有字幕?我怕听不懂。
A: 不会有问题的。
Диалог 3:
A: 演出就要开始了。咱们把手机关了吧。
B: 好的。
A: 今天的演员都非常有名!
Диалог 4
A: 多漂亮的脸谱!
B: 太棒了!
Н:Друзья, только что мы прослушали все диалоги сегодняшнего урока. Надеемся, что вы все поняли. И в заключение сегодняшней передачи традиционно немного о китайской культуре.
Пекинская опера – это сокровищница китайской культуры. Она имеет долгую историю. Существует более чем 300 форм китайской традиционной оперы, Пекинская опера является самой распространенной. В Пекинской опере четыре основных актерских амплуа: шэн, дань, цзин (хуалянь) и чоу, которые отличаются друг от друга условностями сценического исполнения, гримом, костюмами и местом в сюжете спектакля. Самым уникальным в национальной драме является грим, полностью скрывающий лицо актера. Грим дает характеристику героя. Для наложения грима используются 12 цветов. Каждый цвет символизирует определенные особенности характеров героев на сцене: красный цвет говорит о том, что герой человек верный и честный; черный свидетельствует о справедливости, храбрости и силе; желтый – герой злой и лютый человек; синий и зеленый показывает, что герой вспыльчивый и несдержанный.
З: Друзья, вот и подошел к концу наш сегодняшний радиоурок «Каждый день говорим по-китайски». Традиционно, в конце программы – контрольный вопрос: Как по-китайски сказать: «Я приглашаю тебя посмотреть Пекинскую оперу»?
Н:Ответы присылайте по электронной почте. Наш e-mail: rus@cri.com.cn Повторяю: rus@cri.com.cn
З: А полную версию радиоурока «Каждый день говорим по-китайски» можно найти на нашем веб-сайте в Интернете. Его адрес: www.crirussian.ru Спасибо за внимание. До новой встречи с вами!
Н: До свидания!