З: Дорогие радиослушатели, очень рада вновь встретиться с вами на радиоуроке «Каждый день говорим по-китайски. Я ведущая Зоя.
Н: Привет всем. Я – Николай. На прошлом уроке мы познакомились с выражениями на тему «Покупка лекарств».
З: Да, и в начале сегодняшнего урока мы сначала повторим эти выражения. "请您先去交费" (медленно)
Н: "先去交费", «Оплатить лекарства»
З: "请您先去交费" (медленно)
Н: "请您先去交费" «Сначала, пожалуйста, оплатите лекарства».
З: После оплаты вы можете взять лекарства, надо сказать: "大夫,取药。"(медленно)
Н: "大夫,取药。"
З: "大夫", «доктор».
Н: "大夫"
З: "取药", «я хотел бы взять лекарства».
Н: "取药"
З: "这一瓶是外用的。"(медленно) «В этой бутылке – наружное средство».
Н: "这一瓶是外用的。"
З: "一瓶", «бутылка»
Н: "一瓶"
З: "外用的。", «наружное средство»
Н: "外用的。"
З: "您别弄错了"。(медленно) «Не перепутайте!»
Н: "您别弄错了"。
З: "别弄错了"。«Не перепутайте!»
Н: "别弄错了"。
З: А сейчас давайте послушаем полный диалог прошлого урока.
Первый диалог:
A: 请您先去交费。Сначала, пожалуйста, оплатите лекарства.
B: 好的,谢谢。Хорошо, спасибо.
Второй диалог:
B: 大夫,取药。Доктор, я хотел бы взять лекарства.
A: 请把药方给我。Дайте мне, пожалуйста, рецепт.
Третий диалог:
A: 这一瓶是外用的。В этой бутылке – наружное средство.
B: 好的,我知道了。Да, я знаю.
Четвертый диалог
A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。А в этой бутылке – внутреннее. Не перепутайте!
B: 好的。谢谢!Хорошо, спасибо!
Н: Ну, вот, мы все повторили, а сейчас прослушаем ключевые слова и выражения сегодняшнего урока.
Ключевые слова и выражения
你好点儿了吗?
在医院里真没意思。
你这个星期能出院吗?
祝你早日恢复健康。
Н: Зоя, я собираюсь навестить одного китайского друга в больнице. Не можешь ли ты меня научить, что надо говорить в этой ситуации.
З: Прежде всего, ты должен спросить о его здоровье и проявить свою заботу. "你好点儿了吗?"(медленно) «Вам получше?»
Н: "你好点儿了吗?"
З: "你", третий тон, обозначает «ты»
Н: 你
З: "好点儿", «лучше»
Н: "好点儿"
З: "吗"—вопросительная частица, ставится в конце вопросительного предложения, читается с вопросительной интонацией. В конце вопросительного предложения часто стоит вопросительная частица "吗", что предполагает альтернативный ответ «да» или «нет». Например: "你好点儿了吗?" "你这个星期能出院吗?"
Н: "吗"
З: "你好点儿了吗?"(медленно)
Н: "你好点儿了吗?" «Вам получше?»
Первый диалог:
A: 你好点儿了吗?
B: 好些了。你这么忙还来看我。
Н: "你好点儿了吗?"(медленно)
З: 你好点儿了吗? «Вам получше?»
Н: "好点儿了", «Да. Получше»
З: 好点儿了.
Первый диалог:
A: 你好点儿了吗?
B: 好些了。你这么忙还来看我。
З: Долгое пребывание в больнице навевает скуку. Больной долгое время находится в ограниченном пространстве в больнице. Поэтому необходимо проявить свое понимание больному. "在医院里真没意思"。(медленно)
Н: "在", «в»
З: 在
Н: "医院", «больница»
З: 医院
Н: "里", «внутри»
З: 里
Н: "真", «очень», «действительно», «так», «в самом деле»
З: 真
Н: "没意思", «неинтересно», «скучно»
З: 没意思
Н: "在医院里真没意思"(медленно)
З: "在医院里真没意思", «Так скучно в больнице».
Второй диалог
B: 在医院里真没意思。
A: 你这个星期能出院吗?
B: 差不多。
З: "在医院里", «в больнице»
Н: 在医院里
З: "真没意思", «неинтересно», «скучно»
Н: 真没意思
З: "在医院里真没意思。" «Так скучно в больнице»
Н: 在医院里真没意思。
Второй диалог
B: 在医院里真没意思。
A: 你这个星期能出院吗?
B: 差不多。
З: "你这个星期能出院吗?"(медленно), «Могут ли вас выписать из больнице на этой неделе?»
Н: "你这个星期能出院吗?"
З: "你", «ты»
Н: 你
З: "这个星期", «на этой неделе»
Н: 这个星期
З: "能", второй тон, «мочь», «в состоянии»
Н: 能
З: "出院", «выписать(ся) из больницы»
Н: 出院
З: "你这个星期能出院吗?"(медленно)
Н: 你这个星期能出院吗?«Могут ли вас выписать из больницы на этой неделе?»
Второй диалог
B: 在医院里真没意思。
A: 你这个星期能出院吗?
B: 差不多。
З: "祝你早日恢复健康。"(медленно), «Желаю скорейшего выздоровления»
Н: "祝你早日恢复健康。"
З: "祝你", «желаю (тебе)»
Н: 祝你
З: "早日", «скорейший»
Н: 早日
З: "恢复", «восстановление», «выздоровление»
Н: 恢复
З: "健康", «здоровье»
Н: 健康
З: "祝你早日恢复健康。" «Желаю скорейшего выздоровления»
Н: "祝你早日恢复健康。"
Третий диалог:
A: 你好好休息。
B: 好的,谢谢你来看我。
A: 祝你早日恢复健康。
З: "恢复健康" «выздоровление»
Н: 恢复健康
З: "祝你早日恢复健康。" «Желаю скорейшего выздоровления»
Н: 祝你早日恢复健康。
Третий диалог:
A: 你好好休息。
B: 好的,谢谢你来看我。
A: 祝你早日恢复健康。
З: Давайте прослушаем весь диалог сегодняшнего урока:
Первый диалог:
A: 你好点儿了吗?
B: 好些了。你这么忙还来看我。
Второй диалог
B: 在医院里真没意思。
A: 你这个星期能出院吗?
B: 差不多。
Третий диалог:
A: 你好好休息。
B: 好的,谢谢你来看我。
A: 祝你早日恢复健康。
Н: Только что мы прослушали полный диалог этого урока. Надеюсь, что вы все поняли. А теперь мы традиционно поговорим о Китае в рубрике «Китайский калейдоскоп».
Китайский калейдоскоп:
При боли в пояснице и спине или, когда наступает усталость, многие китайцы пердпочитают применение банок или массаж «гуаша». Это традиционные лечебные способы, бытующие в народе из поколения в поколение. Посредством прилива крови к коже можно добиться эффекта усиления циркуляции крови, приостановки тургесценции, обезболивания, ликвидации источника заболевания и укрепления иммунитета. Лечебный эффект достигается в результате создания вакуума под банкой и ее плотного присасывания к телу. Массаж «гуаша» – делается путем скобления гранью бронзовых монет или ложек, смоченных в воде или масле, по груди и спине, чтобы кожа наполнилась кровью. В процесе процедуры чувствуется легкая боль. Но это очень эффективно. Способ лечения простой.
З: Друзья, вот подошел к концу наш сегодняшний радиоурок «Каждый день говорим по-китайски». Традиционно, в конце программы – контрольный вопрос: Как по-китайски сказать: «Желаю скорейшего выздоровления».
Н: Правильный ответ присылайте по электронной почте. Наш e-mail: rus@cri.com.cn Повторяю: rus@cri.com.cn
З: А полную версию радиоурока «Каждый день говорим по-китайски» можно найти на нашем веб-сайте в Интернете. Его адрес: www.crirussian.ru Спасибо за внимание. До новой встречи с вами!
Н: До свидания!
-0-