З: Дорогие радиослушатели, очень рада вновь встретиться с вами на радиоуроке «Каждый день говорим по-китайски. Я ведущая Зоя.
Н: Привет всем. Я – Николай. На прошлом уроке мы познакомились с выражениями на тему «вызов скорой помощи».
З: Да, в начале сегодняшнего урока мы сначала повторим эти выражения. "快叫救护车! " (медленно)
Н: "快叫救护车! "
З: "快",«быстро», «немедленно».
Н: "快"。
З: "叫救护车",«вызвать скорую помощь».
Н: "叫救护车"。
З: "快叫救护车!" (медленно) «Вызовите скорую помощь немедленно».
Н: "快叫救护车!"
З: "他流了很多血。" (медленно)
Н: "他流了很多血。", «У него обильное кровотечение».
З: "没有生命危险吧?" (медленно)
Н: "没有生命危险吧?", «Есть ли риск для жизни?»
З: "危险", «риск», «опасность».
Н: "危险"。
З: "最好住院观察几天。"(медленно) «Лучше полежать в больнице несколько дней под наблюдением врачей».
Н: "最好住院观察几天。"
З: "住院", «лежать в больнице».
Н: "住院"。
З: "观察", «наблюдать», «следить».
Н: "观察"。
З: А сейчас давайте послушаем полный диалог прошлого урока.
Диалоги:
Первый диалог:
A: 有人受伤了!Есть раненый!
B: 快叫救护车!Вызовите немедленно скорую помощь!
Второй диалог:
A: 他流了很多血。У него обильное кровотечение.
B: 快叫救护车! Вызовите немедленно скорую помощь!
Третий диалог:
A: 没有生命危险吧?Есть ли риск для жизни?
B: 不要紧。最好住院观察几天。Ничего, но больному лучше полежать в больнице несколько дней под наблюдением врачей.
Н: Ну, вот, мы все повторили, а сейчас прослушаем ключевые слова и выражения сегодняшнего урока.
Ключевые слова и выражения
请您先去交费。Сначала, пожалуйста, заплатите.
大夫,取药。 Доктор, я хотел взять лекарства.
这一瓶是外用的。В этой бутылке – наружное средство.
您别弄错了。Не перепутайте.
Н: На одном из предыдущих уроков мы выучили, как обратиться по-китайски к врачу. Зоя, спасибо тебе за помощь.
З: Пожалуйста.
Н: Врач выписал мне рецепт. Мне надо купить лекарства.
З: Да, именно этого и касаются ключевые фразы и предложения этого урока. После того, как врач выпишет вам рецепт, он попросит сначала внести плату за лекарства. "请您先去交费。" (медленно)
Н: "请您先去交费。"
З: "请", «пожалуйста».
Н: "请"。
З: "您",второй тон, -- «вы».
Н: "您"。
З: "先",первый тон, -- «сначала».
Н: "先"。
З: "去", «идти», «отправляться».
Н: "去"。
З: "交费", «заплатить», «оплатить».
Н: "交费"。
З: "请您先去交费。"(медленно)
Н: "请您先去交费。", «Сначала, пожалуйста, оплатите лекарства».
Первый диалог:
A: 请您先去交费。Сначала, пожалуйста, заплатите лекарства.
B: 好的,谢谢。Хорошо, спасибо.
Н: Я уже заплатил деньги, а теперь могу взять лекарства, не так ли?
З: Да. Вы можете сказать врачу: "大夫,取药。" (медленно)
Н: "大夫,取药。"
З: "大夫", «врач», «доктор».
Н: "大夫"。
З: "取药", «взять лекарства».
Н: "取药"。
З: "大夫,取药。" (медленно)
Н: "大夫,取药。", «Доктор, я хотел бы взять лекарства».
Второй диалог:
B: 大夫,取药。Доктор, я хотел бы взять лекарства.
A: 请把药方给我。Дайте мне, пожалуйста, рецепт.
Н: На бутылке микстуры что-то написано...
З: "这一瓶是外用的。" (медленно) «Наружное средство».
Н: "这一瓶是外用的。"
З: "这", «этот», «эта», «это».
Н: "这"。
З: "一瓶", «бутылка».
Н: "一瓶"。
З: "是", «есть», «являться».
Н: "是"。
З: "外用的", «наружное».
Н: "外用的"。
З: "这一瓶是外用的。" (медленно)
Н: "这一瓶是外用的。",«В этой бутылке – наружное средство».
Третий диалог:
A: 这一瓶是外用的。В этой бутылке – наружное средство.
B: 好的,我知道了。Да, я уже знаю.
З: "这一瓶", «эта бутылка».
Н: "这一瓶"。
З: "是外用的", «для наружного употребления».
Н: "是外用的"。
З: "这一瓶是外用的。" (медленно)
Н: "这一瓶是外用的。",«В этой бутылке – наружное средство».
Третий диалог:
A: 这一瓶是外用的。В этой бутылке – наружное средство.
B: 好的,我知道了。Да, я уже знаю.
З: "您别弄错了。" «Не перепутайте!»
Н: "您别弄错了。"
З: "您", «вы».
Н: "您"。
З: "别", «Не», «Не следует», «Нельзя».
Н: "别"。
З: "弄错", «путать», «перепутать».
Н: "弄错"。
З: В этом предложении послелог"了"— служебное слово. Оно обычно употребляется в конце фразы, обозначает уже случившуюся ситуацию. Например: "下雨了。"— «(уже) Пошел дождь». "花开了。"— «(уже) Расцвели цветы».
Н: "了"。
З: "您别弄错了。" (медленно) «Не перепутайте!».
Н: "您别弄错了。"
Четвертый диалог
A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。А в этой бутылке – внутреннее средство. Не перепутайте!
B: 好的。谢谢!Хорошо, спасибо!
З: "别弄错了", «Не перепутайте!»
Н: "别弄错了"。
З: "您别弄错了。"(медленно)
Н: "您别弄错了。",«Не перепутайте!».
Четвертый диалог
A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。А в этой бутылке – внутреннее средство. Не перепутайте!
B: 好的。谢谢!Хорошо, спасибо!
З: А теперь, друзья, послушаем полную версию диалога этого урока:
Первый диалог:
A: 请您先去交费。Сначала, пожалуйста, оплатите лекарства.
B: 好的,谢谢。Хорошо, спасибо.
Второй диалог:
B: 大夫,取药。Доктор, я хотел бы взять лекарства.
A: 请把药方给我。Дайте мне, пожалуйста, рецепт.
Третий диалог:
A: 这一瓶是外用的。В этой бутылке – наружное средство.
B: 好的,我知道了。Да, я уже знаю.
Четвертый диалог
A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。А в этой бутылке – внутреннее. Не перепутайте!
B: 好的。谢谢!Хорошо, спасибо!
Н: Только что мы прослушали полный диалог этого урока. Надеюсь, что вы все поняли. А теперь мы традиционно поговорим о Китае в рубрике «Китайский калейдоскоп».
Китайский калейдоскоп:
В Китае существует много способов, поддерживающих здоровье. В межсезонье у многих появляется воспаление соединительной оболочки глаз, ротовая язва и зубная боль. В китайской медицине это явление называется – "上火"-- «проявление жара». Весной и осенью, когда легко «проявляется жар», китайцы предпочитают пить грушевый сок, жасминовый и травяной чай. Долгое пребывание в комнатах с работающим кондиционером или обильное питье прохладительных напитков становятся причиной гриппа и поноса. Китайцы называют это явление "着凉", то есть «простуда». Когда наступает заметное изменение температуры воздуха, родители часто дают детям больше пить теплую воду и есть горячие блюда. А во времена сна следует тепло укрываться.
З: Друзья, вот подошел к концу наш сегодняшний радиоурок «Каждый день говорим по-китайски». Традиционно, в конце программы – контрольный вопрос: Как по-китайски сказать: «Доктор, я хотел бы взять лекарства».
Н: Правильный ответ присылайте по электронной почте. Наш e-mail: rus@cri.com.cn Повторяю: rus@cri.com.cn
З: А полную версию радиоурока «Каждый день говорим по-китайски» можно найти на нашем веб-сайте в Интернете. Его адрес: www.crirussian.ru Спасибо за внимание. До новой встречи с вами!
Н: До свидания!
-0-