«Здравствуй, Россия!»: жизнь россиянки в Харбине
  2009-12-07 13:00:03     Партнеры
  

她是一位致力于中俄文化交流的俄罗斯友人。不知不觉她已经融入了哈尔滨的生活,成了哈尔滨的一份子。她和哈尔滨有着怎样的情缘?他们是一些年过古稀的日本遗孤。此次中国之行,他们能否找到曾经养育过他们的中国亲人?更多精彩内容,敬请收看本期《你好,俄罗斯》节目。

Cегодня в передаче:

Эта россиянка занимается культурным обменом между Китаем и Россией. Она привыкла жить в Харбине и стала частицей этого города. Как ее судьба связана с Харбином?

Этим японцам за семьдесят лет, еше детьми они стали сиротами, брошенными на произвол судьбы в Китае. Смогут ли они в этот раз найти своих китайских родственников?

И другие интересные сюжеты узнаете вы из программы «Здравствуй, Россия!».

1.主持人:观众朋友,大家好!您现在收看的是黑龙江电视台的《你好,俄罗斯》节目。今天的节目由我和卡佳一同为您主持。

嘉宾:大家好!很高兴和大家相约《你好,俄罗斯》节目。节目的开始我们先来了解一组简讯。

1.Лена: Здравствуйте, уважаемые телезрители! В эфире программа Хэйлунцзянского телевидения «Здравствуй, Россия!». Сегодняшнюю программу мы проведём вместе с Катей.

Гость: Здравствуйте! Очень рада встретиться с вами в этой передаче. Сначала давайте узнаем последние новости.

一.哈尔滨冰雪节将牵手"好莱坞"

今年第26届中国哈尔滨国际冰雪节开幕式暨冰雪大世界十周年庆典文艺演出将由美国好莱坞公司和哈尔滨市合作举办。

好莱坞电影制片公司董事长兼首席执行官约翰'罗宾逊:以前就听朋友说哈尔滨的冰雪、哈尔滨的魅力 、哈尔滨的文化,这次来感觉非常好,所以我要把哈尔滨的故事讲给世界。

这次文艺演出的主题是"五洲通唱一首歌",由中美双方共同策划,节目以歌舞为主,邀请美国、港台以及中国一线演员和国家级舞蹈团同台演出。

Харбинский фестиваль Мир льда и снега сотрудничает с Голливудом

В этом году церемония открытия Харбинского международного фестиваля Мир льда и снега начнётся с концерта, посвященного десятилетней годовщине проведения этого мероприятия. Концерт будет организован общими усилиями Корпорации Голливуд и правительства города Харбин.

Джон Робинсон, CEO, Председатель правления компании Голливуд:

- Друзья много рассказывали мне о Харбине, о его очаровании и культуре, связанной со льдом и снегом. Теперь я буду рассказывать всему миру о Харбине.

«Весь мир поёт одну песню» - такова тема концертной программы, которую совместно разработали Китай и Америка. В этом концерте примут участие известные артисты и танцевальные коллективы из Китая, Америки, Гонконга и Тайваня.

二.哈尔滨中央大街将被搬上"好莱坞"屏幕

哈尔滨的独特风韵吸引了世界目光,极具异国情调的中央大街更是名声远扬。近日,世界电影大鳄美国好莱坞电影制片公司与哈尔滨市有关单位签订协议,投资拍摄反映犹太人在哈尔滨生活和工作的故事片,影片预计明年开机。由美方策划投资将中央大街打造成好莱坞影视城的计划今天也正式启动。

Харбинская Центральная улица появится на экранах Голливуда

Харбин своим особым очарованием привлекает взгляды всего мира. Его пешеходная улица пользуется широкой популярностью. В эти дни между американской киностудией Голливуд и правительством города Харбин был подписан договор о вложении средств в съёмки художественного фильма о том, как евреи жили и работали в Харбине. Съёмки планируют начать в следующем году.

三.开心滑雪 体验冬趣

黑河龙珠远东国际滑雪场近日开门纳客。二十多位滑雪发烧友按捺不住激动的心情,欢呼着冲上雪道。在与大自然零距离的接触中,尽情地展示着各自的滑雪技巧。雪场将在近期推出青少年滑雪冬令营、中俄滑雪友谊赛等多项冰雪旅游活动。

Весёлое времяпровождение на снежной горе!

В эти дни лыжная база «Лунчжу» города Хэйхэ встретила первых туристов. Более двадцати гостей радостно съезжают с горы на лыжах. На этой лыжной базе скоро будет молодежный зимний лагерь, китайские и русские туристы смогут ощутить всю прелесть активного отдыха.

2.主持人:中俄两国自古以来就是友好邻邦,得天独厚的地缘优势和深厚的传统友谊吸引着众多俄罗斯朋友到中国来经商、旅游、学习。

嘉宾:中国包罗万象的文化、丰富多采的民风民俗对我们这些外国人来说简直太有诱惑力了。我经常会把我的所见所闻讲给远在俄罗斯的亲朋好友,让他们和我一起分享我在中国的感受。

主持人:你知道吗?其实你这就是在传播我们中国的文化。

嘉宾:我愿意做中俄文化传播的使者。

主持人:今天我要给你介绍一位和你有同样想法的俄罗斯朋友,她叫塔季扬娜。她在哈尔滨是怎样生活和工作的呢?请看下面的片子。

2.Лена: Испокон веков Китай и Россия были дружными соседями. Много русских приезжают сюда на учёбу, работу или просто попутешествовать. Их привлекает географическое преимущество и глубокая дружба между нашими народами.

Гость: В Китае уникальная культура и разнообразные обычаи. Всё это несомненно притягивает нас, иностранцев. Я часто рассказываю своим друзьям и родным о том, что я видела в Китае, чтобы они тоже смогли узнать эту страну поближе.

Лена: Знаешь, Катя? А ведь ты являешься как бы послом нашей культуры.

Гость: Да, я хотела бы стать послом культуры между Китаем и Россией.

Лена: Сегодня я познакомлю тебя с россиянкой, у которой такое же желание, как у тебя. Её зовут Татьяна. А как она живёт и работает в Харбине, давайте узнаем в следующем сюжете.

在东北网的办公室里经常能看到一位美丽、端庄的俄罗斯友人忙碌的身影。经了解,她叫塔季扬娜·米舒宁娜,在哈尔滨主要从事中俄文化交流和俄语教学工作,时常会作客东北网俄文网,帮助这里的同事校对俄文稿件。东北网俄文网是中国第一个综合性俄文网站,除新闻外,还发布大量经贸、科技和文教等方面的资讯。塔季扬娜很喜欢这里的工作环境,喜欢和这里的同事交往。

На северо-восточном веб-сайте «Партнёры» мы часто встречаемся с красивой и степенной россиянкой. Её зовут Татьяна Мишунина. Главным образом её работа сконцентривована на обмене культурами между Китаем и Россией, и обучении русскому языку. На сайте «Партнёры» она помогает корректировать тексты на русском языке. «Партнёры» - это первый в Китае универсальный русскоязычный сайт. На его страницах, кроме новостей, можно увидеть ещё множество сюжетов об экономике, торговле, науке, технике, культуре, образовании и так далее. Татьяне очень нравятся коллеги и условия работы.

(东北网对外传播部责任编辑 毕晓红)塔季扬娜·符拉基米洛夫娜是个乐观而又细心的人,同事们都很喜欢她,也很尊敬她。

Би Сяохун, ответственный редактор:

-Тятьяна Владимировна - женщина жизнерадостная и внимательная. Наши сотрудники её очень любят и уважают.

(东北网对外传播部副主任 刘仲实)从她对工作的认真、负责,在生活中,工作中的每一个细节都能体现出她对中国人的友好。

Лю Чужунши, зам.начальника отдела иностранных языков:

-- Она серьёзно и ответственно относится к своей работе. В повседневной жизни и работе можно убедиться в её дружелюбии к китайскому народу.

塔季扬娜认真负责的工作态度不仅得到了同事们的一致赞扬,还为自己赢得了一个挽救生命的机会。2009年2月末,一向身体健康的塔季扬娜体检时发现肝部有一个6.9Ⅹ5.7厘米的血管瘤。这让身在异乡的塔季扬娜有点不知所措。

Серьёзное отношение к работе не только удостоилось похвалы среди коллег, но и предоставило шанс спасти свою жизнь. В конце февраля текущего года при медицинском осмотре у Татьяны на поверхности печени была обнаружена ангиома размером 6.9×5.7 см. Узнав об этом, Татьяна, живущая в другой стране, не знала, что делать.

(东北网对外传播部副主任 刘仲实)我们丁总了解到这个事情之后,说无论如何,不管她得了什么病,我们东北网不能把自己的员工放在一边不管。

Лю Чужунши, зам.начальника отдела иностранных языков:

-- Наш главный редактор господин Дин узнав об этом сказал, что нам надо приложить все усилия в оказании необходимой помощи.

东北网总编辑助理 对外传播部主任 高威:她是从我们的邻邦到中国到黑龙江来工作的,其实是一位外国朋友,朋友在我们家里边作客的时候,遇到了困难,我们当然更要倾力的去相助。

Гао Вэй, начальник отдела иностранных языков, помощник главного редактора:

- Она приехала в Китай из соседней страны. Это наш зарубежный друг. Если друзья у нас в гостях встретились с трудностями - мы, безусловно, изо всех сил должны помогать им.

于是东北网的领导和同事们迅速为塔季扬娜联系了哈医大附属二院,医院为塔季扬娜做了细致的检查,经过专家会诊,确诊塔季扬娜患的是肝左叶良性血管瘤。为减少塔季扬娜的痛苦,医生决定利用介入式方法进行手术。3月12日,经过四十多分钟的紧张工作,手术顺利结束。

Представители Северо-восточного сайта, в свою очередь, немедленно связались с врачами Больницы №2 при Харбинском медицинском университете с просьбой оказать Татьяне медицинскую помощь. После дополнительного обследования и консилиума врачей, диагноз «доброкачественная опухоль поверхности левой доли печени» был подтвержден. Чтобы облегчить страдания пациентки, медики решили провести операцию. 12 марта Татьяну прооперировали, операция длилась около сорока минут.

(塔季扬娜同期)如果没有东北网领导和同事的关爱,没有亲朋好友的照顾,后果不堪设想。当时我心里非常恐慌,毕竟我是生活在异国他乡,这是我第一次在中国生病。无论是精神上和物质上大家给予我了很大的帮助,我再次对他们表示感谢。

Татьяна Мишунина:

-Этот момент был не очень приятный, если бы не помощь руководства нашего сайта, если бы не мои коллеги, дети, близкие, я бы, наверное, отчаялась и очень сильно переживала, потому что первый раз в жизни так заболела, ведь я нахожусь в другой стране. Поэтому, конечно, это был такой тревожный случай в моей жизни, здесь в Китае. Но повторяю, что благодаря руководству, которое поддержало меня и морально, и материально.

术后,由于得到了同事和朋友的精心照顾,塔季扬娜很快又回到了同事们身边。这段跨越国界的真挚的友爱永远留在了塔季扬娜的心里。塔季扬娜说,今后她将更好地工作,为增进中俄两国人民的友谊做出更多的贡献,以此来表达对她对中国人的感激之情。

После операции коллеги и родные заботливо ухаживали за Татьяной. И скоро она вновь приступила к работе. Но эта безграничная и искренняя любовь навсегда осталась в её сердце. Татьяна сказала, что в дальнейшем будет продолжать работать с таким же усердием, внося большой вклад в укрепление дружеских отношений между народами Китая и России, чтобы выразить свою благодарность за внимание и поддержку.

(塔季扬娜)我是个很幸福的人,有幸在这里和同事们一起工作,交流,交往。他们是一些很优秀、有文化修养、聪明而又值得信赖的好人。

Татьяна Мишунина:

-Я - счастливый человек, наверное.Те люди, с которыми мне посчастливилось работать, общаться и дружить - это замечательные, интеллигентные, надёжные, умные и приятные люди.

2009年是中俄建交60周年,同时也是中国"俄语年"。为进一步促进两国间的文化交流,黑龙江省成功举办了首届黑龙江省俄语风采大赛。为这次大赛的成功举办东北网的所有同事都付出了智慧和汗水,塔季扬娜更是投入了自己的全部精力,到各个赛区担任评委工作。本次俄语大赛吸引了近千名选手报名参赛,其中年龄最大的78岁,最小的仅11岁。看到有那么多喜欢俄罗斯文化、会唱俄语歌曲的中国人,塔季扬娜既吃惊又感动。

В 2009 году отмечали 60-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Одновременно 2009 год был назван Годом русского языка в Китае.Чтобы способствовать культурному обмену между Китаем и Россией в провинции Хэйлунцзян был организован Первый хэйлунцзянский конкурс русского языка. Все работники северо-восточного сайта «Партнёры», включая Татьяну, посвятили свои силы и работу подготовке и проведению этого конкурса. Татьяна работала в жюри. В этом конкурсе приняли участие около тысячи человек, младшему из которых было всего 11 лет, а старшему 78. Узнав, что такое огромное количество китайских людей любят русскую культуру, поют русские песни, Татьяна очень удивилась.

(塔季扬娜)我们没有预料到会有那么人对这次大赛感兴趣,有那么多人来报名参赛,我们所有人对这次大赛,无论是人数还是选手取得的成绩都非常满意。

Татьяна Мишунина:

- Мы изначально не предполагали, что люди настолько заинтересуются участием в этом конкурсе. Поэтому, конечно, всё это отрадно, и само по себе, наличие такого конкурса и прекрасные результаты и участие и достижения победителей.

20年来,在塔季扬娜的影响下,全家人都致力于中俄文化和艺术交流的工作,多次组织中俄艺术家在中国和俄罗斯进行巡演。这是2005年塔季扬娜的儿子伊万在哈尔滨举办钢琴音乐会的场面。由于父母对中国文化非常钟爱而且都想为中俄文化事业的发展做点事情,耳濡目染,伊万·米舒宁也喜欢上了中国。

На протяжении двадцати лет члены семьи Татьяны занимаются культурным обменом между Китаем и Россией. Они много раз организовывали посещения китайских и российских художников в Китай и Россию. В 2005 году Иван, сын Татьяны, выступил в харбинском концертном зале. Благодаря тому, что родители любят китайскую культуру и вносят посильный вклад в развитие культуры Китая и России, Иван тоже полюбил Китай.

(伊万·米舒宁)这里的观众对音乐都很敏感。我觉得哈尔滨是一座美丽的城市,城市发展速度如同整个中国一样非常迅速。我为中国人感到高兴,祝福中国人民生活在这样好的国家里。

Иван Мишунин:

-- Очень хорошие зрители, они чутко воспринимают музыку. Что касается Харбина, это очень красивый город, стремительно развивающийся, как и весь Китай. Я очень рад за китайцев, поздравляю их с такой замечательной страной.

莫斯科音乐学院毕业后,伊万选择到上海从事音乐教育的科研工作。而塔季扬娜的女儿玛莎则在哈尔滨学习汉语。谈及自己的这双儿女,塔季扬娜的脸上始终洋溢着幸福的笑容。

После окончания Московской консерватории Иван поехал в Шанхай, занимается научной работой, связанной с музыкальным образованием. А дочь Маша учит китайский язык в Харбине. Когда речь заходит о её детях, лицо Татьяны озаряется счастливой улыбкой.

钢琴专业毕业的塔季扬娜说,音乐在她的生命中占据着非常重要的位置,所以空闲时间她还会教一些中国孩子学习钢琴。

По специальности Татьяна пианистка. Музыка занимает первое и важное место в её жизни. Поэтому в свободное время она учит китайских учеников игре на фортепиано.

(塔季扬娜同期)这是我最喜欢的学生之一,我教他学习钢琴大概有5年的时间。他是个很有趣、有创造力和天赋的孩子。他现在已经能独立演奏西方和中国的经典曲目了,他一定能成为有前途的音乐家。他画画也很棒,这是他七岁的时候给我画的肖像画。

Татьяна Мишунина:

-У меня один из самых моих любимых учеников, с которым я занимаюсь уже пять лет. Очень интересный, творческий и способный мальчик. Сегодня он уже вполне зрело исполняет музыку великих классиков европейских, западных и китайских композиторов. Этот мальчик очень перспективный пианист. А ещё он здорово рисует. Этот рисунок он подарил мне. Сам нарисовал и подарил мне, когда ему было всего лишь 7 лет.

如今塔季扬娜在哈尔滨已经生活4年多了,并喜欢上了这座中西文化交融的城市,不知不觉她已经成了哈尔滨的一份子。塔季扬娜说她很幸运在中国结识了许多优秀的人,也正是因为有了这些人的帮助,才让她有了今天所拥有的一切。

Татьяна живёт в Харбине более 4 лет. Она полюбила этот город, в котором слились культуры Европы и Азии, она считает себя частицей Харбина. Татьяна сказала, что ей посчастливилось познакомиться со многими отличными людьми в Китае. Именно они помогли ей добиться того, что она имеет на сегодняшний день.

Другие новости по теме
Прокомментировать