«Здравствуй, Россия! »: усадьба Волга в Харбине
  2009-11-05 13:28:06     Партнеры
  

Маша: На улице становится всё холоднее. Скоро наступит зима – время, когда город Харбин покажет своё особое ледяное и снежное очарование.

主持人:天气正在渐渐的变冷,美丽的哈尔滨又要再一次让世人领略她富有冰雪气息的独特魅力了。

Денис: Я живу в Харбине уже семь лет, часто путешествую по многим городам Китая. Мне кажется, что красота Харбина – это не только снег и лёд. В международном городе Харбине есть особое русское очарование.

嘉 宾:我在中国生活近7年,游走过中国很多大城市,我认为哈尔滨的美不仅仅在于她独特的冰雪风光,哈尔滨还是一个有着浓郁的俄罗斯风情的国际大都市。

Маша: Совершенно верно. Известный русский хлеб, европейская архитектура зданий - всё это для русских очень близкое. Поэтому Харбин называют «Восточной Москвой».

主持人:说的没错,耐人回味的俄罗斯大列巴,洋葱头形状的俄式建筑,这一切对俄罗斯人来说,都是特别的亲切,要不怎么称哈尔滨为"东方莫斯科"呢。

Денис: Недавно по совету друга я посетил одно красивое место под названием «Усадьба Волга». Это удивительно, там я как - будто вернулся в Россию прошлого века.

嘉 宾:前不久,经朋友介绍,我去了一个叫"伏尔加庄园"的地方,一走进那里,就让我非常的惊讶,简直就像是回到了上个世纪的俄罗斯一样。

Маша: Ты имеешь в виду ту усадьбу, где все дома строятся в русском оригинальном стиле? Давайте вместе отправимся туда и немного погуляем.

主持人:你说的就是具有典型俄罗斯风格,而且正在建设当中的那个伏尔加庄园,现在就让我们先睹为快吧!

Город Харбин называют «Восточной Москвой». Такое название, как нельзя лучше подходит этому городу. Известный русский хлеб, похожие на луковицы русские здания, много россиян, гуляющих по улицам города. Всё это делает Харбин похожим на русский город.

哈尔滨素有"东方莫斯科"的美誉。顾名思义,在这座国际大都市里有着浓郁的俄罗斯风情:耐人回味的大列巴,洋葱头形状的俄式建筑,还有满街金发碧眼的俄罗斯人。所有这些将哈尔滨这座城市装扮得洋气十足。

Далеко от шумного городского района, приехав на тихий берег Ашхэ, вы окунётесь в классическое русское очарование. Потому что в селе Цэнгаози района Сянфан Харбина строят усадьбу в национальном стиле, с чисто русским названием - «Усадьба Волга». Площадь её более шестисот тысяч квадратных метров, здесь расположены копии зданий, построенных по образцу русской классической архитектуры. Сегодня большинства из них в других местах по разным причинам уже не существует. Можно сказать, здесь каждое здание описывает историю одного периода, и рассказывает людям о былых временах. Среди них есть собор Святого Николая, который имеет для харбинцев особое значение. И ресторан «Миниатюр», который располагался когда-то на Солнечном острове.

远离喧闹的街区,来到僻静的阿什河畔,您会更加深刻的感受到古典纯正的俄罗斯风情。因为就在哈尔滨市香坊区成高子镇正在打造一个以俄罗斯风情为主题的"伏尔加庄园"。伏尔加庄园占地面积60多万平方米,园内有数十座被复制的俄罗斯古典建筑,其中大部分原建筑由于各种原因,如今已经不存在了。可以说这里的每一座建筑都见证了一段历史,并为后人讲述着一个个古老的故事。这其中就包括在老哈尔滨人心里有着特殊地位的圣·尼古拉教堂,以及太阳岛江上餐厅--米尼阿久尔。

Собор Святого Николая, который находился на главной улице Харбина, около музея, оставил глубокий след в душе харбинцев. В тысяча девятисотом году, когда построили этот собор, он стал визитной карточкой Харбина. Очень жаль, что это классическое здание в русском стиле снесли в тысяча девятьсот шестьдесят шестом году. Люди больше не смогут любоваться его красотой, разве что только со старых фотографий. А сегодня в «Усадьбе Волга» вы сможете увидеть копию собора Святого Николая.

曾经在哈尔滨博物馆转盘道上的圣·尼古拉教堂,在很多老哈尔滨人心里有着很深刻的印象。这座教堂自1900年竣工以来,就一直是老哈尔滨标志性的建筑。令人痛惜的是,这样一座具有经典俄式艺术风格的建筑,在1966年被拆毁,人们再也无法目睹其迷人的风姿,只能从照片中找寻她昔日的繁华。如今,在伏尔加庄园您就可以看到一个和原貌一模一样的圣·尼古拉教堂。

Кроме классического собора Святого Николая, в усадьбе вы ещё сможете увидеть старое здание Харбина - ресторан «Миниатюр», который в былые времена находился на Солнечном острове. Но этот известный ресторан сгорел в тысяча девятьсот девяносто седьмом году. Это вызвало большое сожаление у жителей города. Чтобы построить точную копию этого ресторана, работники усадьбы собрали много материалов в библиотеке, в архивном управлении, и пригласили русского специалиста для проектировки здания. Скоро мы можем вновь побывать в красивом ресторане «Миниатюр» и насладиться блюдами русской кухни.

除了经典的圣·尼古拉教堂,在庄园里您还会看到久违了的老建筑,太阳岛江上餐厅--米尼阿久尔。这座当年被称为哈尔滨三大名片之一的江上餐厅,于1997年被一场大火吞噬。它在太阳岛上的消失,一直以来都是冰城人心中的遗憾。为了复原这座精美的建筑,庄园的工作人员查遍了所有图书馆、档案室,聘请俄罗斯专家,按照当初建筑原貌进行复原设计。不久的将来,游人就可以到餐厅品尝精美的俄式大餐,重温江上餐厅昔日的风采。

В усадьбе построено много копий старых зданий, которые уже не существуют, но в России почти все помнят, как они выглядели. Все эти здания в русском стиле и создают особое очарование усадьбы.

除了这些在老哈尔滨人心目中有着特殊意义的俄罗斯古典建筑之外,庄园里还仿制了许多在俄罗斯家喻户晓,但已经不复存在的老建筑。所有这些建筑,构成了一条美轮美奂的异域风景线。

Усадьба Волга не только даёт людям возможность вспомнить историю, но и построить своеобразный мост для общения народов Китая и России. Здесь гости из Китая и других стран могут познакомиться с русской культурой и насладиться её очарованием.

伏尔加庄园不仅会让人回忆起历史,也架起了一条中俄人民沟通的桥梁。这里经典的俄式艺术风格建筑,将让来自世界各地的游客领略到难以寻觅的欧陆文化与异域风情。

Маша: И хотя усадьба пока ещё не достроена, но её красота уже поражает людей.

主持人:虽然庄园还没有完全竣工,但那里面的景色足以让人惊叹了。

Денис: По - моему, самое примечательное в том, что в ней можно увидеть копии каких-то исторических построек, которые уже не существуют, и это делает усадьбу более значимой.

嘉 宾:更重要的是,那里众多著名的俄式建筑大多都已经不存在了,这也让伏尔加庄园的建设变得更加的有意义。

Маша: Ну что ж, познакомившись с достопримечательностью в русском стиле, сейчас давайте узнаем другую культуру, корейскую. Кстати, люди этой национальности отлично поют и танцуют.

主持人:欣赏完了独具特色的俄罗斯风情,接下来我们再去感受另一种文化,一同去认识一下在我们中国一个能歌善舞的少数民族--朝鲜族。

Денис: Давайте посмотрим следующий сюжет.

嘉 宾:好的,一起去看看吧!

--Когда народ живёт с пением и танцами, только тогда он по - настоящему счастлив. Корейцы—именно такой счастливый народ. Пение и танец в жизни корейцев, как солнце, всегда сопровождает их. Сегодня мы приехали в село Синьхэ города Хайлинь. Во время шестидесятой годовщины Нового Китая, мы вместе с местными корейцами плясали и пели.

--当一个民族以歌舞为生活的基本方式时,这个民族一定是幸福而快乐的。朝鲜族就是这样一个民族。歌舞在朝鲜族人的生活中就好像阳光一样时刻不能离开。今天我们来到了海林市新合村,在新中国成立六十周年之际,和当地的朝鲜族群众一起载歌载舞欢庆美好的生活。

Приехав сюда, кружась в танце, я глубоко почувствовала любовь корейцев к танцам. Потому что они танцем выражают любовь к природе и стремление к будущей жизни. Здесь и стар, и млад, все могут отлично танцевать.

来到这里,与朝鲜族群众一起翩翩起舞,我才真正体会到他们为何会对歌舞格外衷爱,因为这是他们用来表现对生活憧憬、对大自然热爱和对未来美好期盼的一种方式。只要有了快乐的事儿,上至白发苍苍的老人,下至天真可爱的儿童,都会伴着激情的音乐,即兴来上一段歌舞。

--Здесь проходит традиционная игра корейцев. На все праздники они собираются вместе, и бросают эти четыре палки, а потом выбирают победителя.

--这里正在进行的是朝鲜族的传统游戏,每逢节假日的时候,朝鲜族群众就会聚在一起,他们通过扔手中的这四根小木棍来决定胜负。

Кроме пения и танцев, корейцы очень любят спортивные игры. Но из - за того, что многие молодые корейцы разъехались по разным странам, теперь уже редко кто здесь играет в традиционные игры. Но пожилые люди, когда отмечают какой-то праздник, часто с удовольствием играют в свои традиционные игры. Говоря о национальной культуре, все мы знаем, насколько известна корейская кухня. На праздник они обязательно готовят самое популярное блюдо Дагао.

除了歌舞,体育游戏也是朝鲜族用来表达快乐的一种活动。传统的荡秋千、跳板、摔跤等体育项目因为很多年轻人外出韩国打工平日已经很少进行,不过留守家中的朝鲜族老人们还是会通过投掷、运球等游戏活动来欢度喜庆的日子。

--Дагао, это такие брусочки, приготовленные из риса, это главное блюдо, когда на праздник приглашаются гости. Готовить Дагао очень трудно, при его приготовлении требуется не только высокое мастерство, но и сила. Сегодня я попробую приготовить Дагао.

说到民族文化,朝鲜民族的饮食文化最为有名。尤其每逢过年过节和一些喜庆的日子,饮食尤其讲究,这其中打糕最具特色。

--Да, очевидно, что здесь потребуется не только сила, но и мастерство.

--打糕类似于汉族的年糕,是朝鲜族招待宾客和过年过节必备的一个重要食品,不过打糕的制作过程也比较复杂,它既需要技巧,更需要的是力气。今天呢我也来试一试。

Хотя сейчас уже существуют современные приспособления для готовки Дагао, однако на важных праздниках корейцы продолжают готовить его традиционным способом.

--这不是有力气没力气的事,需要技巧,不能蛮干,要一下一下的。

尽管电动机器现在已经成为加工打糕的一种工具,但每逢重大的喜庆日子,他们还是会用传统的制作方法,将粘米蒸熟,放在木槽里,用打糕槌反复捶打,直到米粒全部破碎呈面团状,因为这样制作出的打糕才最地道。

Ну вот, мы насладились песнями, танцами и играми, а также отведали вкусные блюда, познакомились с традиционной культурой корейцев. Узнали, как они живут и чему радуются. Раньше они жили в ветхих домах. А теперь уровень их жизни значительно повысился, они построили большие просторные дома. В Китае их жизнь непрерывно и быстро меняется.

看过了歌舞游戏,品尝了朝鲜民族特色美食,尽情领略朝鲜民俗文化的同时,也让我们切身体会到了朝鲜族人的快乐所在。从住在茅草房,走路两脚泥的贫穷山村,到出国打工赚回外汇,盖起鳞次栉比的漂亮住宅楼;在中华民族的大家庭里,朝鲜族同胞的经济社会生活正发生着翻天覆地的变化。

Маша: Дорогие друзья, вы смотрите программу «Здравствуй, Россия!». В лесном районе севера провинции Хэйлунцзян есть известный заповедник Дачжаньхэ. Там не только красивые пейзажи, но и обитает редкий вид птиц - журавли с белыми хохолками.

主持人:观众朋友,大家好!您现在收看的是黑龙江电视台《你好,俄罗斯!》节目。在黑龙江省北部林区,有一个享誉国内外的大沾河湿地自然保护区。那里不仅风景优美,而且还生活着国家一级保护动物--白头鹤。

Денис: Сегодня наш журналист отведёт вас туда для того чтобы полюбоваться местными замечательными пейзажами. И вам расскажет историю, которая там произошла.

嘉 宾:今天我们的记者将带您走进那里,在欣赏美丽风光的同时,为您讲述一个发生在那里的感人的故事。

Я вырос в городе и плохо знаком с другими местами. Когда я готовил репортаж о горном районе, то очень заинтересовался этим местом. Здесь я ощутил призыв природы, и очень волновался. С помощью работников лесного управления мы добрались до заповедника Дачжаньхэ, который находится на севере Малого Хингана.

我从小在城市里面长大,对于高楼大厦以外的事物了解的并不多,在策划到山区报道之初心里便充满了无限的期待。而当真正踏上了旅程,来自大自然的那份召唤更是让我激动不已!在黑龙江省森工总局同志的指引下,我们来到了位于小兴安岭山脉北麓的大沾河湿地。

Мне кажется, что здесь воздух не просто свежий, а даже немного сладкий, повсюду мягкая трава, идёшь, словно по ковру. А дальше - зелёные горы, чистая река и свободные птицы. Но самое главное - река Дачжаньхэ, единственная экологически чистая река в Азии. Здесь, среди гор, у реки стоит дом, в котором живут герои нашего сюжета.

大沾河湿地带给我的第一感受是:这里的空气不但清新而且有一种甜丝丝的味道,脚下的草坪软软的就像走在了地毯上面;接下来再映入眼帘的便是满山苍翠、一水碧波、芳草茵茵,鸟语花香,而且最为宝贵的是流经湿地的大沾河是亚洲唯一一条没有被污染的河流。在这青山绿水之间,一栋红顶白墙的小房子格外抢眼和好看,而居住在这里的人就是我们今天故事的主人公。

В этой интересной семье шестеро мужчин. Все они - работники здешнего лесного управления уже долго живут в горах. Узнав, что приехали гости, они все вышли нас встречать. Вот этого человека зовут Гу Яньчан, он здесь главный. А кто это наблюдает за Гу Яньчаном? Неужели журавль? Это очень редкий вид журавлей, откуда они здесь?

这个特殊的家庭是由六个大男人组成的,他们都是沾河林业局的职工,多年来一直生活工作在深山里。听说从远方来了客人,大家都迎了出来,走在最前面的是这里的一家之主,他的名字叫谷彦昌。哎,在谷彦昌的后面怎么还跟着一个小家伙,尖尖的嘴巴、白色的脖颈、黑身子,这难道就是传说中的白头鹤?白头鹤可是国家一级保护动物,和大熊猫一样珍贵,这里怎么会有呢?

Начальник управления заповедника по водно-болотным угодьям Дачжаньхэ

Гу Яньчан:

谷彦昌:

--В октябре две тысячи седьмого года, когда река начала замерзать, я увидел, как около воды барахтается птица, оказалось, что у неё сломано крыло, я боялся, что она умрёт и забрал её домой.

--2007年10月份的时候已经结了一层薄冰了,它扑楞着在泡子边,已经有点奄奄一息了,当时的翅膀断了,我看着这种情况也没顾着湿不湿了,进去就给它抱起来了。

С того момента в семье появился новый житель—журавль. И люди надеялись, что этот журавль в один прекрасный момент снова взлетит в небо. Вот так они дали журавлю имя Тьяньи. Из - за тяжёлой травмы, хоть она постепенно зажила, журавль до сих пор не летает. Гу Яньчан рассказал, что в то время настроение его было очень плохое, птица мало кушала. Но всё изменилось, когда прилетела ещё одна птица.

从那时起,这个六口之家就多了一员,而在他们的心里有一个共同的心愿,那就是希望这只白头鹤能够早日重返蓝天,于是这只小鹤便有了一个好听的名字-天翼。可是由于受伤严重,经过治疗天翼的伤口虽然愈合了,但是却永远失去了飞翔的能力。谷彦昌说那个时侯天翼的情绪非常糟糕,也很少吃东西,不过这种情况很快得到了改善,那都是因为一位新成员的加入--一只掉队的小白头鹤。

Гу Яньчан:

谷彦昌

-- Сейчас у Тяньи появилась подруга, несмотря на то, что мы тоже его друзья, но Хуаньхуань приносит ей больше радости.

--有伴了,我们虽然可以做它的好朋友,但是欢欢来了以后,我发现比跟我们在一起更高兴,呵呵!

--То есть другую птицу зовут Хуаньхуань, да?

--所以就叫它欢欢了是吧?

--Да.

--对对。

В этом доме только две комнаты, и чтобы птицам было комфортно, люди освободили для них одну из них, а сами ютятся в одной, в другой живут журавли.

在这个观测站原本有两个房间,可是为了给两只宝贝一个舒适的家,谷彦昌他们六个人挤在了一张炕上,而为天翼和欢欢单独空出了一间房。

Гу Яньчан:

--Хуаньхуань и Тьяньи, как невеста и жених, мы стараемся сделать так, чтобы они поженились. Тогда будет новая семья, и все мы будем радостными.

谷彦昌

--欢欢和天翼是一雌一雄,我们想给它俩做个红媒,等欢欢性成熟的时候,希望他们在这里生儿育女能有一个快乐的家,我们这个家庭也会增加欢乐。

Увидев всё это и слушая эту потрясающую историю, я вдруг задумался, что же привлекло этих благородных птиц в этих местах, корме природной красоты. Вместе с Гу Яньчаном мы пошли побродить по заповеднику и поискать ответ.

在这里听着看着,我突然间产生了一个疑问,除了美景之外,大沾河湿地是否还隐藏着某些神秘?它为什么会吸引这么多的白头鹤和珍奇生物来到这里栖息繁衍呢?跟随着谷彦昌他们,我走进了大沾河湿地的腹地寻找答案。

Журналист Сунь Гуанлэ:

记者 孙光磊

--У этого вида журавлей высокие требования к окружающей обстановке, им требуется экологически чистая местность, просторный лес и хорошее питание. Но как журавли находят себе еду? Смотрите, здесь есть поле, в котором сеяли пшеницу, площадь поля пятьдесят гектаров. Его специально засадили для журавлей.

--白头鹤的繁衍栖息对于生态环境的要求是非常高的,它不仅要求有湿地、有森林更要有足够的食物,那么来到大沾河湿地的白头鹤是怎样寻找食物的呢?大家看我身后的这片接近五十公顷的麦田,就是谷彦昌他们专门为白头鹤开辟出来的一块只种不收的口粮田。

Здесь летом надо терпеть укусы комаров, а зимой - мороз и снег. Вот так Гу Яньчан и его братья год за годом, день за днём выращивают пшеницу, защищают лес, одновременно записывают цифровые данные о состоянии водно-болотных угодий.

忍受着夏日里的蚊虫叮咬、冬日里的寒风暴雪,谷彦昌和他的兄弟们日复一日,年复一年的在密林中穿行,既要耕种、又要护林,同时还要记录下关于湿地的数据资料。

Гу Яньчан:

--Когда мы поначалу приехали сюда работать, нам было очень скучно, а потом мы со временем привыкли. Постепенно горы становились зеленее, река чище, а леса гуще, тогда у нас не осталось сожалений. Теперь всё это и есть наш дом и наша семья.

谷彦昌

--刚到湿地工作的时候,因为大山里比较寂寞,大家伙也曾厌烦过,后来时间长了,看到在我们的保护下,山变青了、水变绿了、林子越来越茂盛了,我们的烦恼也都没了,现在已经把这里当成家了!

В доме, где живут Гу Яньчан и его братья, я заметил несколько пачек из - под сигарет, наклеенных на окнах. Ведь в лесу нельзя курить. Что же это?

在谷彦昌他们居住的房子里,几个烟盒非常醒目的粘在了窗户上。林区内可是要禁烟禁火的,这烟盒是怎么回事呢?

Гу Яньчан:

--Мы долго подмечали, в каком месте у наших сотовых телефонов есть сигнал и заметили, что только здесь, тогда мы наклеили эти пачки на окно и положили туда наши телефоны.

黑龙江大沾河湿地自然保护区管理局局长 谷金学

--我们找了很长时间,发现只有在窗户这有信号,所以我们用烟盒粘在这,手机放在里面,拿到别的地方都没有信号。

Хотя эти мужчины очень радостные, на самом деле им приходится нелегко. С тех пор, как они начали здесь работать, они возвращаются домой, к жёнам и детям только три - четыре раза в год. Большую часть своей жизни они проводят здесь, а всё для того, чтобы оставить потомкам чистую реку и леса.

虽然很乐观,说的也很轻松,但是这些汉子们真的是很不容易!从保护站建立开始,他们每年只能下山三四次,常年撇开妻儿以山林为伴,怎么会没有牵挂与烦恼?!可是为了让大沾河湿地更美,为了给子孙后代留下一片净土,沾河人付出的还不止这些!

Настала пора и нам возвращаться, однако так жаль покидать этих добрых людей, это красивое место. И, конечно, жалко расставаться с Хуаньхуань и Тяньи. Надеемся, что они смогут здесь счастливо жить. Дачжаньхэ, я обязательно вернусь сюда. Желаю тебе становиться всё лучше и краше.

就要离开大沾河湿地了,真的是难舍难离!难舍这里的美景,更难离这里率真而淳朴的人们。对了,还有欢欢和天翼,希望你们能在这里生活得快乐。大沾河,我还会再来,愿你的明天更加美好!

Денис: Красоту Дачжаньхэ трудно описать словами, она не подлежит никакому сомнению. Но самое главное в том, что здесь живут добрые и трудолюбивые люди, достойные нашего огромного уважения.

嘉 宾:大沾河的美景不容置疑,而这里勤劳朴实的人更值得尊重。

Маша: Верно. Денис, пора научить наших зрителей говорить по - китайски. Сегодня давайте выучим фразу "我们找了好长时间。"Мы долго искали.

主持人:说的对,尤利娅,到教汉语的时间了。我们今天要学的是,"我们找了很长时间。"

Денис: 我们找了好长时间。

嘉 宾:"我们找了很长时间。"

Маша: Дорогие друзья, наша сегодняшняя программа подошла к концу.

主持人:观众朋友,今天的节目到这里就要结束了。

Денис: Если у вас есть какие-либо предложения или советы, позвоните нам.

嘉 宾:如果您对我们节目有什么意见或建议请与我们节目组联系。

Маша: Спасибо за внимание и до новой встречи.

主持人:谢谢您对我们节目的关注,咱们下周同一时间再见!

Денис: Всего доброго, до свидания!

嘉 宾:再见!情。

Другие новости по теме
Прокомментировать