主持人:一说起中国的赫哲族很多观众可能会感到很陌生,但是一提起那首描写赫哲族渔猎生活的《乌苏里船歌》,很多中国的观众却又并不陌生,虽然歌词可能记不大清楚,但是它的旋律人们却是能够随口哼唱出来。
Юра: Вероятно, не многие знают о национальном меньшинстве хэйчжэ. А вот если упомянуть о песне «Усули», которая рассказывает о рыбачьей и охотничьей жизни, многие китайцы вспомнят об этой народности. Несмотря на то, что не все помнят текст этой песни, однако её мелодию легко напоёт каждый.
嘉宾:好的歌曲确实是能够广为传唱,就像一说起俄罗斯,广大的中国观众马上想到的就是《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》、《红莓花儿开》等这些经典老歌。
Вероника: Хорошие песни действительно запоминаются надолго. Допустим, говоря о России, многие китайцы сразу вспомнят: «Ой, цветёт Калина», «Подмосковные вечера», «Катюшу», и другие русские народные песни.
主持人:这些好的歌曲之所以能够久为传唱,我想最重要的是因为它们形象而生动地记录了一段令人难忘的历史,并且能够唤起人们对那段历史的美好回忆。
Юра: Эти песни очень широко известны, они рассказывают об истории страны, народа, напоминают молодым поколениям о событиях прошлых лет.
嘉宾:看样子我们今天要给观众朋友们介绍的是关于中国赫哲族的内容了?
Вероника: Сегодня мы расскажем о китайском национальном меньшинстве хэйчжэ.
主持人:是这样的!现在就让我们随着这首《乌苏里船歌》的响起,一起走进赫哲族人的生活。
Юра: Да! Давайте сейчас под мелодию «Усули» узнаем о жизни хэйчжэйцев.
乌苏里船歌--中国赫哲族
Нацменьшинство хэйчжэ
伴随这首旋律优美、耳熟能详的乌苏里船歌,今天我们带您来到同江街津口赫哲鱼乡,今天我将和您一起来感受赫哲人忙碌捕鱼的幸福景象。
– Слушая прекрасную знакомую мелодию «Усули», мы сейчас находимся в деревне, где живут хэйчжэйцы. Сегодня мы представим вам счастливую жизнь этих людей и посмотрим процесс рыбалки.
因为世代居住在三江沿岸,与水相伴、捕鱼为生,过去赫哲渔民凭借小木船和鱼叉等工具,练就了飞叉捕鱼等多项高超的捕鱼技术。经过几十年的发展,如今赫哲族捕鱼方式已经开始向现代化转变,鱼叉变为百米长的鱼网,小木船也换成了铁壳机动手摇两用船。
Так как хэйчжэйцы из поколения в поколение живут на берегах слияния трёх рек, они каждый день имеют дело с водой, а рыбалка - основной источник их доходов. Раньше они ловили рыбу при помощи маленькой лодки, гарпуна и другого нехитрого инвентаря. Спустя десятилетия, гарпуны заменили стометровые сети, маленькие деревянные лодки превратились в стальные катера.
受环境变化影响,目前江里的鱼越来越少。从清晨到现在,渔民忙碌了几个小时,成果也只有眼前这几条大鱼,但渔民们依然很兴奋。因为捕鱼对他们来说已不再是养家糊口的依靠,而是一种生活的乐趣。
В результате изменения окружающей среды, рыбы в реках становится всё меньше и меньше. С утра и до сих пор рыбаки занимались рыбалкой уже несколько часов, а поймали только вот эту рыбу. Но они всё - же довольны, потому что рыбалка для них является уже не только средством существования, но и радостью жизни.
--现在捕鱼应该说是你们的副业了吧。
– Теперь рыбалка уже стала вашим подсобным хозяйством?
--对,主业现在已经是种地了。
– Да! Сейчас мы занимаемся ещё сельским хозяйством.
--主要种植什么?
– А какая основная культура?
--主要种大豆。
--跟以前比呢?
--跟以前比强多了,以前主要是打鱼,一年收入也就是一万多,现在种地,有的人一年收入就是十多万
– Соевые бобы! Теперь у нас жизнь лучше, чем раньше. Раньше мы только занимались рыбалкой, доход в год был немногим более десяти тысяч юаней. А сейчас мы занимаемся сельским хозяйством, некоторые могут зарабатывать более ста тысяч юаней.
收入多了,日子好了,生活中的现代气息浓了,但祖辈流传下来的纯朴的生活方式让赫哲人无法割舍,尤其是传统的饮食文化。在赫哲族有这样一个说法"鱼不入海不能称之为鱼,不吃一顿鱼宴就不算到过赫哲家"。
Несмотря на то, что доходов становится больше, жизнь становится современнее, хэйчжэйцы не могут забыть свои традиции, особенно традиционную культуру питания. Здесь говорят: «Не в море, значит не настоящая рыба». Не есть хэйчжэйскую кухню, не по-настоящему у хэйчжэйцев дома.
赫哲族人捕鱼的技巧高,那么吃鱼的方法也很多,那么我们现在呢我们正在进行的就是一种最原始也是最著名的吃法,烤塔拉哈,也就是烤生鱼。
– Хэйчжэйцы способны не только к рыбалке, но и к приготовлению рыбы. А сейчас мы посмотрим, как они готовят жареную живую рыбу.
--这样烤成三分熟啊
– До одной трети?
--对
– Да.
--为什么要烤成三分熟呢?
– А почему именно так?
--主要是愿意吃这个生味,保持这个鱼的鲜味。
– Только так можно сохранить основной вкус.
以前吃是往这上撒盐对么?过去经济条件不好,只蘸盐面吃,现在有调料了,蘸上葱姜佐料。
– Раньше рыбу посыпали только солью?– Да. Раньше у нас жизнь была тяжёлой, рыбу ели только с солью. Теперь мы дабавляем приправы.
不管什么鱼,只要一到了赫哲人手中,就变成了少有的美味。瞧瞧,不到一个小时的时间,热情好客的赫哲渔民就为我们制作了一桌全鱼宴:从烤鱼、刹生鱼(是这个煞或杀?)到炒鱼毛应有尽有。
Хэйчжэйцы могут готовить вкусные блюда из любой рыбы. Посмотрите, за меньше чем час они уже приготовили богатый стол из рыбных блюд.
其实在赫哲族啊,鱼不只可以用来制作可口美味的美食,同时呢还可以用来制作精美的服饰。以鱼皮为料,鱼骨做扣制作的服饰呢可以说是赫哲族独树一帜的民族名片 。不过近年来这种缝制鱼皮服的手艺已经面临失传的危险了,不过在街津口乡我们找到这样一位老人,她缝制鱼皮服的手艺在当地可以说是非常有名的 。我身边的这位呢就是尤文凤老人,您好,大家看啊,她身上穿的鱼皮服就是她自己缝制的。
– Хэйчжэйцы из рыбы не только готовят вкусные блюда, но и делают красивую одежду. Кожа рыбы в качестве материала, а кости – для застежек. Одежда, которая делается из кожи и костей рыбы, уже стала визиткой национального меньшинства хэйчжэ. В последние годы ремесло изготовления одежды из рыбы столкнулось с угрозой исчезновения. В селе Цзецзинькоу мы встретились с одной пожилой женщиной. Её изделья из рыбьей кожи здесь пользуются большой славой. Эту женщину зовут Ювэньфэн. Здравствуйте! Посмотрите!
老人给主持人介绍:这个鱼皮是什么鱼啊,这个是大马哈鱼,把大马哈鱼煮熟了以后它变成这样,都是自己熟的,用手工熟的,都是原汁原味的。这个鱼皮剥下来以后它是光溜的,熟好后它这就像棉花一样。这个鱼皮它为什么这么结实呢,它这里就像纤维编织的一样,抗磨抗刮。
–Это кожа лосося. Рыбу варят, затем снимают кожу. Тогда кожа выглядит очень гладкой, как хлопок. Кожа такая плотная, чтобы защищать тело.
(中间插画面)过去老祖宗没有什么穿的了,吃完鱼就把这个鱼皮弄软,做鱼皮衣服,就是为了防风挡寒,现在这种鱼皮衣服已经成了一种工艺品了。
– Раньше у людей не было одежды. Сьев рыбу, из кожи рыбы делали одежду против ветра и дождя. Теперь она уже стала художественным изделием.
尤文凤老人最喜欢一边缝制鱼皮服,一边哼唱依玛堪小曲。依玛堪作为赫哲族长篇民族史诗,和鱼皮服一样已经渐渐远离赫哲人的生活,成为赫哲族非物质文化遗产的一部分。而其他,如地窨子等更多的赫哲传统风貌现如今都已经被现代文明取代,住宅变成了漂亮欧式房屋,荒地变为一望无际的良田。
Женщине Ювэньфэн нравится делать одежду и одновременно петь мелодию «Имакань». Мелодия «Имакань» является национальной поэмой хэйчжэйцев. Она, как и одежда из рыбы, постепенно уходит из жизни хэчжэйцев. Они уже стали частью нематериального культурного наследия хэйчжэйцев. А вот хижины хэйчжэйцев, как, например дом Ди Иньцзы сейчас уже превратились в современные, цивилизованные дома. Земля же превратилась в бескрайние плодородные поля.
--居住着宽敞明亮的新房,经营着独具特色的民族工艺品,过去赖以生存的捕鱼打猎如今成为界江民族风情旅游的一个特色产业,今天的赫哲人正谱写着生活的新篇章,乌苏里船歌会在不远的将来再次传遍四方。
– Живя в новом и светлом большом доме, занимаясь своеобразным искусством, хэйчжэйцы создают своё будущее. Рыбалка и охота теперь уже стали своеобразием местного туризма. А песня « Усули» будет звучать по всей стране ещё долгое время.
主持人:在了解过赫哲族人的渔猎生活之后,现在让我们再了解一下位于黑龙江省的漠河。
Юра: Узнав о жизни хэйчжэйцев, теперь мы представим вам городок Мохэ, находящийся в провинций Хэйлунцзян.
嘉宾:漠河这个地方我知道,它与俄罗斯隔江相望,是中国最北端的城市,据说在那里还能够看到神奇的北极光。
Вероника: Мохэ я знаю. Он граничит с Россией. Является самым северным городом в Китае. Говорят, что там можно увидеть северное сияние.
主持人:看来你对漠河还是蛮了解的。
Юра: Очевидно, что этот городок ты хорошо знаешь.
嘉宾:其实我最近就在计划去漠河旅游,想亲眼看看美丽的黑龙江和神奇的北极光,感受一下当地淳朴的民风民俗。
Вероника: На самом деле я собираюсь поехать в Мохэ. Хочу своими глазами посмотреть северное сияние и познакомиться с традициями местного народа.
主持人:看来接下来的内容你一定是非常的感兴趣了。就在前不久的国庆长假期间,我的同事就来到了漠河县专门制作了一期节目,现在就让我们跟随他的带领一起到中国的北极—漠河去看一看。
Юра: Раз так, я уверен, что следующим сюжетом ты заинтересуешься. Недавно во время праздника первого октября мой коллега посетил Мохэ и снял репортаж. Теперь давайте мы посмотрим сюжет об арктическом уголке Китая – Мохэ.
清晨公园里的扫落叶声音。
Арктика Китая – Мохэ
加格达奇的清晨,清扫落叶的声音划破了公园的沉静,在城区高点上,是一块铁道兵纪念碑。开发,就意味着奉献,甚至是牺牲。纪念碑的围栏造型奇特,仔细端详,恍然大悟,竟然是一条条铁轨指向蓝天白云。当地老人说,不夸张的比喻,通往加格达奇的铁路,是用铁道兵的身体铺就的。新中国的建设缺木材,大兴安岭是个好地方,所以要开发,有开发,也就有了值得我们倾听回味的故事:
Утром в городе Цзя Гэдацзи звук метлы, подметающей листья, нарушает спокойствие парка. На высоте, в городе расположен памятник железнодорожникам. Забор вокруг памятника очень своеобразный. Приглядевшись, понимаешь, что он очень похож на железную дорогу к синему небу и облакам. По словам местных пожилых жителей, железная дорога к городу Цзя Гэдацзи вымощена телами её строителей. Строительству нового Китая нужны были деревья. А большой Хинган является хорошим местом. Надо было развивать это место. Существует множество историй о течении развития, которые нам стоит вспомнить.
老人:一来大兴安岭,看到的景象,有多冷,有多失望。
– Приехав сюда в первый раз, огляделся и почувствовал, как здесь холодно! И был очень разочарован.
新中国的每一次大开发大挺进,最后得以成功,不都是靠着咱中国人骨子里那股犟劲和能吃苦的劲头吗。50年的时光过去了,再犟的小伙子也犟不动了,再能吃苦的铁姑娘也白了头发,在开发大兴安岭最苦最难的时候,他们正当年,现在,建设的接力棒传下去了,看他们,又快乐得像个小孩一样:
Успехи в строительстве нового Китая зависят от упорства и энергии народа. Прошло уже 50 лет. Бывшие парни уже стали пожилыми, бывшие девушки давно поседели. Они строили Большой Хинган в самое трудное время, они были молодыми. Передав эстафету строительства, они веселились, как дети.
老人唱歌...跑调...
过去的人来大兴安岭,需要赶上几天的路,再趟过无数雪地丛林,这些过程,算起来够拍部电影的了,可如今的我们呢,只需要换上登机牌,一两个小时,就飞来了,这点时间,充其量,也就够看完一场电影。
Раньше люди, которые хотели приехать в Хинган, долго были в пути, должны были преодолеть большие расстояния, теперь можно снимать об этом фильмы. В наше время достаточно купить билет на самолёт и через один-два часа прилететь сюда.
漠河机场的规模和大型国际机场无法匹敌,可您知道吗?这个机场建在中国最北,它艰难的盖在了高寒冻土带之上。
Масштаб аэропорта села Мохэ не стоит сравнивать с другими большими международными аэропортами. Вдумайтесь! Ведь он был построен на самом севере Китая. Его с большим трудом построили в тундре.
国庆是休息和旅游的好日子,这是来漠河,来北极村的理由,浩瀚平静的界江黑龙江,从来不会让远道而来的你失望,黑龙江的景色,美在细节,美在一次水波变动和每一个江面上的倒影,也美在整体,因为它浩瀚宽广,可我觉得,它更美在神秘和重要,因为对岸的国度给我们无限的想象,几公里之外的俄罗斯人民,他们此时正在忙什么?我真想安上透视眼,不过有一点可以肯定,山那边,绝对没这么多盖房子的
Праздник первого октября является хорошим временем не только для отдыха и экскурсии, но и для путешествия по селу Мохэ. Просторная и спокойная река Амур не разочаровывает людей, которые приехали издалека. Красота пейзажей Амура потрясает каждым движением волны, своими просторами. А я считаю, его красота состоит в чудесах и важности. Потому что он даёт нам бесконечную фантазию. Что же делают жители на другой стороне реки? Хочется узнать.
国庆,中秋,春节,再加上这里通了飞机,广大北极村的农民朋友们敏锐的意识到,接下来的旅游形势一片大好,所以他们没理由不忙碌,所以一定要加班加点盖房子,马上会有很多农民改行当起了旅店饭店小老板,形势好的太快,让他们没个心理准备,就像面对我们的突然采访一样:
Жители придерживаются определённых правил. Некоторые крестьяне строят дома из дерева, чтобы сохранять первоначальный стиль. В строительстве люди помогают друг другу. Ну, в этой ситуации нужно организовать богатый стол.
漠河县委书记:我们要求当地农民建房,不能破坏北极村的整体风格...
– У нас требование - нужно строить дома так, чтобы не нарушить общий облик деревни.
当地农民 :来的人越多越好啊,坐船啊,住宿啊,吃饭啊 ,我们越高兴。
– Чем больше людей, которые приезжают сюда на экскурсию, например, покататься на лодке или покушать, тем нам приятнее.
高寒的漠河,连树叶变黄都早于其他地方,把南方远道而来的游客乐坏了,这一队广东游客,在镜头前面蹦蹦跳跳,觉得黑龙江的大山林到处是景观:
Разные национальные праздники и наличие аэропорта убедили местных жителей: надо развивать туризм. Поэтому они спешат строить дома. Сразу многие крестьяне станут директорами ресторанов или гостиниц. Крестьяне радуются таким переменам в жизни и радуются возможности дать нам интервью:
这叫五花山,不知道,知道为什么叫五花山吗?不知道!五花?啊,对对对,五种颜色,对!秋色特别漂亮。
Городок Мохэ находится ближе к полюсу, чем другие города. Даже листья желтеют раньше, чем в других местах. Находясь в такой местности, туристам из провинции Гуандун это доставляет особое удовольствие
– Эта гора называется пятицветной, вы знаете об этом?
– Пятицветная гора? Да! Пять цветов.
主持人:又到了我们学说汉语的时间了。
Юра: Пора научить вас говорить по-китайски.
嘉宾:今天我们学说什么呢!
Вероника: Какую фразу мы выучим?
主持人:在节目的开始我们提醒大家要多穿衣服,小心感冒,那我们今天就学这句:
Юра: В начале программы мы уже напоминали телезрителям одеваться теплее, чтобы не простудиться. Поэтому мы выучим вот эту фразу:
Одевайтесь потеплее! Не простудитесь!
多穿衣服,小心感冒!
嘉宾:重复!
主持人:观众朋友们,今天的节目到这里马上就要结束了,希望您能够喜欢我们的节目,同时我们也非常高兴您能够对我们的节目提出宝贵的意见和建议,这里也非常感谢维拉尼卡的参与。
Юра: Дорогие друзья наша сегодняшняя программа и подошла к концу. Надеюсь, она вам понравилась. Мы с удовольствием принимаем ваши мнения и советы. Спасибо Веронике за участие.
嘉宾:在节目的最后,您还会欣赏到一首非常好听的俄罗斯歌曲。谢谢收看!再见!
Вероника: В конце программы вы ещё услышите прекрасную русскую музыку. До новой встречи на следующей неделе в это же время.
主持人:让我们下期节目再见!
Юра: Спасибо за внимание! До новой встречи!