Юра: Здравствуйте, уважаемые друзья! Вы смотрите программу «Здравствуй, Россия!». Ощутив красивый пейзаж и вкусные кушанья, мы обратим внимание на город Сань Мэнься, находящийся в китайской провинции Хэнань.
主持人:您好,观众朋友!您现在收看的是黑龙江电视台《你好,俄罗斯》节目。在感受过常州的美食美景之后,让我们把目光再次投向位于河南省的三门峡市。
Вероника: Город Сань Мэнься? Я помню, недвано в передаче уже познакомились с ним.
嘉宾:河南省的三门峡市?我记得在以前的节目中介绍过这座城市。
Юра: Совершенно верно! Очевидно, Вероника внимательно смотрит нашу программу. Действительно, мы раньше показали сюжет о городе Сань Мэнься. Но сегодня мы вас познакомим с интересным зданием—двор Тяньцзияоюань.
主持人:看来钟佳是非常关注我们的节目,没错,在以前的节目中我们介绍过这座城市,但是今天我们要介绍得是当地非常有意思的建筑——天井窑院。
Вероника: Что это такое?
嘉宾:天井窑院指的是什么?
Юра: Двор Тяньцзияоюань появился более четырёх тысяч лет назад. Это имеется в том, что люди построили дом в яме. Какой же этот двор? Давайте познакомимся подробнее.
主持人:这个天井窑院早在四千多年前就已经存在了,简单的说就是把自己住的房子修在大坑里,那么究竟具体是什么样,还是让我们在当地人的带领下一起去看看。
我们的记者想看看这天井窑院可没那么容易!这翻山越岭的,这苇荡地的大哥准备把我们带到哪儿去呢?
– Стой, друг! Мы уже так долго идём, когда мы дойдём?
--大哥!停!大哥,咱这都走了大半天了到没到啊?
– Уже дошли.
--到了!就这儿!
– Что? Здесь? Здесь же никого нет
--啊?就这儿?这也不像是有人烟的地方啊!
– Вот здесь.
--这儿呢!
– Боже мой! Здравствуйте! Вы живёте в яме?
--我的天那!大爷你好啊!还有住在坑里的啊!
– Это наша изюминка. Называется двор Дикэн, ещё называется Тяньцзияоюань. Я здесь живу.
--这是我们这儿的特色,叫地坑院,又叫天井窑院,这是我们家!
– Это ваш дом? Удивительно, как это человек живёт в яме.
--这是你们家啊!我天还有住在坑里的!那咱们今天晚饭就在这儿吃呀?晚饭在这儿请你吃大餐。
– Вечером я тебя приглашаю к себе в гости на ужин.
--哦!在这儿吃,好!这在坑里吃饭我还是头一回啊!那大哥你给我找一个梯子去!
– Мы здесь будем ужинать? Я впервые буду есть в яме. Сейчас поищу лестницу.
--找梯子干嘛?
– Зачем?
--我下去!我不拿梯子我怎么下啊?
– Я по ней спущусь.
--从那儿下啊!
– Мы там спускаемся.
--哦!那儿还写着出入口呢!那咱们快下去!
– Вижу. Там написано вход. Давайте спустимся.
我们的记者走南闯北,见过砖窑、土窑、窑洞、大厦,还真就没见过遮盖在地下的窑洞。
Наш корреспондент побывал во многих местах, но впервые увидел, что в яме построен дом.
--我跟你讲大哥,我还是第一次谁家住在坑里。我跟你讲啊!这一进来感觉又不太一样,一下来呢马上特别凉快,跟在上面看那种宏伟的气势感觉还不太一样,而且我觉得最大的感觉就是还像是进了哪个皇室地宫里了一样啊。
– Я первый раз вижу, что есть люди, которые живут в яме. Когда я спустился, впечатление изменилось. В яме прохладно. Самое главное, мне кажется, что я нахожусь в настоящем дворце под землёй.
天井窑院儿早在四千多年前就已经存在了,是当地老百姓根据干旱少雨的气候条件和土质状况创造出的一种独特的居住形式,它是在黄土地上挖出一个四方土坑,然后在四壁凿出窑洞用来居住,土坑的深度是标准的7米,因为只有这个高度,才可以让太阳刚好把土层照透,住在窑洞里干湿事宜,冬暖夏凉。而且在院子里还要挖一个同样深度的水井,这样即便实在下雨天,雨水也不会淹没院落,住在这样的窑洞,的确有种天人和一般的平静。
Двор Тяньцзияоюань появился более четырёх тысяч лет назад. Местные жители создали его из-за здешней погоды и возможностей почвы. Сначала выкопали большую квадратную яму, потом воздвигли стены. Глубина ямы 7 метром. Так летом жить в ней прохладно, а зимой тепло. Одновременно, во дворе ещё надо выкопать колодец для водостока.
--把这个家盖成这样,挖一坑住在下面有什么好处呀?
– Чем полезно жить в этом дворе?
--它有这么五大好处,第一个挡风隔雨、安静舒适,第二个是可以抗震防灾,第三个是冬暖夏凉,第四个是三防,防偷、防盗、防火;第四个是延年益寿。
– Во-первых, он защищает от ветра и дождя, здесь спокойно и удобно; во-вторых, спасает от землетрясения; в-третьих, зимой тепло, летом прохладно. В-четвёртых, от воровства и от пожара. В-пятых, очень полезно для здоровья. Словом, одни преимущества.
--那这个从科学的角度来分析,延年益寿一个是环境得好,您这环境确实是挺好,特别凉快是吧,那这个第二个呢心情得好,第三个还是重要的吃嘛!吃的又好吃的吧?
– Что нужно для долгой жизни? Хорошие условия жилья и хорошее настроение, и это у вас есть. Ещё главное: вкусное питание.
--对!今天晚上我们请你吃十大碗。
– Да! Сегодня я тебя угощу кое-чем вкусным – называется «десять чашек».
十大碗是当地人操办红白喜事、招待贵客的特别吃法,食材非常普通,都是猪肉、粉丝、芹菜等家常菜,它的做法也很平常,热菜基本都是汤汤水水的炖菜,不过来这里吃十大碗,吃的可不是口味,是原汁原味的民俗风情。
Местные жители угощают гостей «десятью чашками». Продукты, из которых готовятся «десять чашек», очень простые. Но, пробуя их, люди могут ощутить здешнюю атмосферу и традиции.
--好!十碗席好了!
– Уже готово.
--十大碗好了是吧?
– Всё готово.
--是的!不要动,十碗席放着是有讲究的
– Да! Не трогай, надо изысканно поставить их.
--你看这十大碗一碗一碗一碗,还非常的丰富,有荤有素,荤素搭配太好了,别说看着这十大碗我还真有点饿了。什么菜放什么位置上,它都市有讲究的,摆在哪里都彰显他们这儿,独特的地域生活习俗和风尚,这个咱们现在是不是可以开吃了吧!
– Посмотрите! Очень богатый стол. Увидев всё это, я почувствовал сильный голод. Куда поставить каждое блюдо очень важно, всё должно быть изысканно. Этим хорошо выражаются здешние традиции. Сейчас можно есть?
--吃吧!品尝品尝!
– Попробуйте!
--各位啊!酒过三巡,借着这个酒味儿我的多少两句,我觉得他这个十大碗吧,吃起来真的是太舒服了,你看它这个菜虽然都很简单,而且都是我们品尝所熟悉的菜,食材我们也都非常的熟悉,做法很简单味道也没有什么太特别的地方,但是,他吃起来就是舒服,为什么呢?因为它能够吃出家的那种味道,什么能够让你吃的最舒服?那就是吃出家的味道。
– Дорогие друзья здесь я хочу сказать, что, съев эти блюда, настроение заметно улучшается. А так как все блюда очень простые и знакомые, употребляя их, вы чувствуете себя, как дома. Потому что, как и дома, здесь очень уютно.
主持人:又到了我们学说汉语的时间了。
Юра: Пора научить вас говорить по-китайски.
您在中国生活多长时间了?
Вероника: Какую фразу мы выучим?
嘉宾:那今天我们学习什么呢?
Юра: Мы выучим следующее предложение:
主持人:今天我们学习下面的句子:
Сколько времени вы живёте в Китае?
您在中国生活多长时间了?
嘉宾:重复!
主持人:观众朋友们,今天的节目到这里马上就要结束了,希望您能够喜欢我们的节目,同时我们也非常高兴您能够对我们的节目提出宝贵的意见和建议,这里也非常感谢维拉尼卡的参与。
Юра: Дорогие друзья, наша сегодняшняя программа подошла к концу. Надеюсь, она вам понравилась. Мы с удовольствием принимаем ваши мнения и советы. Очень благодарю Веронику за участие.
嘉宾:在节目的最后,您还会欣赏到一首非常好听的俄罗斯歌曲。
Вероника: В конце программы вы ещё услышите популярную русскую музыку.
主持人:每周六早上6点10分请您继续收看黑龙江卫视的《你好,俄罗斯》节目。
Юра: По субботам в шесть часов десять минут утра не забудьте посмотреть программу Хэйлунцзянского телевидения «Здравствуй, Россия!».
嘉宾:感谢收看,再见!
Вероника: Спасибо за внимание! До свидания!
主持人:让我们下期节目再见!
Юра: До новой встречи на следующей неделе в это же время.
Тяньцзияоюань