Ведущий: Дорогие друзья! Вы смотрите программу Хэйлунцзянского телевидения «Здравствуй, Россия!»
主持人:观众朋友,您现在收看的是黑龙江电视台的《你好,俄罗斯》节目。
Катя: Скоро откроется Харбинская ярмарка. В последние дни в Харбине повсюду можно увидеть гостей из разных стран, которые здесь путешествуют или что-нибудь покупают.
嘉宾:哈洽会就要召开了,最近几天哈尔滨的街头总能看见不同国家的客人在此观光、购物。
Ведущий: Это правда. Гостям привлекателен Харбин не только всем известной ярмаркой, но ещё и самим городом, городом контрастов. Сейчас давайте прогуляемся по Харбину и ощутим его необычное очарование.
主持人:没错,吸引大家来哈尔滨的除了哈洽会本身,还有哈尔滨这座充满异国情调的城市。接下来我们就带您走进哈尔滨,感受哈尔滨特有的魅力。
Река Сунгари стремительно течёт с горы Чанбай. Там, где река достигает ста двадцати пяти градусов восточной долготы и сорок четыре градуса северной широты обитают лебеди, здесь в красивом городе живут люди. Это – Харбин, чудесный, очаровательный город.
松花江从长白山天池奔流而来,在东经125度,北纬44度的交叉处甩下一个弯儿,天鹅在这里栖息,人类在这里繁衍。这里崛起一座美丽的城市--哈尔滨。这是一座神奇灵秀的城市,这是一座魅力深厚的城市。
Город Харбин называют «восточным Парижем» и «восточной Москвой». В Харбине есть шумная улица Гоголя. Центральная улица города в течение столетия меняла свой облик, вбирая как европейскую, так и китайскую культуры.
哈尔滨素有东方巴黎,东方莫斯科的赞誉,果戈里大街异彩焕发,中央大街沧桑百年,两旁建筑造型别致,风格炯异。那拜占庭式,巴洛克式的建筑与中国古典式融合辉映,构成了中西合壁文化独特的风姿。
В Харбине четыре времени года резко отличаются друг от друга, и такой славный климат даёт городу богатые туристические ресурсы. Летом прохладно, здесь можно замечательно провести время. Общеизвестный Солнечный остров, как жемчужина, лежит на северном берегу реки Сунгари. Звук течения реки, как музыка, благоприятно действует на харбинцев. Фестиваль «Харбинское лето» начали проводить с тысяча девятьсот шестьдесят первого года, сегодня ему уже более сорока лет, он стал своеобразным брендом города, известным всему миру.
四季分明的自然气候赐予了哈尔滨丰富的旅游资源,夏季凉爽宜人,是绝好的避暑胜地。文明遐迩的太阳岛似璀璨的珍珠镶嵌松花江北岸。松花江碧波荡漾,拨动哈尔滨人的音乐情怀。哈尔滨之夏音乐会1961年开始,悠扬旋律激荡40多个春秋,音乐之都盛名远播。
Зимой идёт снег, город Харбин как будто надевает белую одежду. В этом сезоне китайские и зарубежные скульпторы вдыхают в снег и лёд жизнь и создают изумительное зрелище. Харбинский международный праздник льда и снега – особое искусство. Этот праздник стал одним из четырёх главных снежно-ледовых праздников в мире. Жгучая зима, чудесный снег и лёд привлекают посетителей из разных стран на экскурсию.
冬季瑞雪飘飘,银装素裹。哈尔滨人赋予晶冰瑞雪巧夺天工的艺术生命,塑造享誉五洲的冰雪奇观。哈尔滨国际冰雪节集冰雪文化,冰雪艺术之大成,是世界四大冰雪节之一。冰雕,雪雕精妙绝伦,冰雪大世界辉煌壮丽,创下多项世界吉尼斯记录。火热的冬天,神奇的冰雪令五洲宾客心驰神往,纷至沓来。
Гуляя по шумным магазинам, вы чувствуете дух современности, сочетание моды и комфорта. Одежда ведущих мировых дизайнеров не только позволяет людям модно одеваться, но и делает город Харбин более интернациональным.
徜徉在繁华的商场里,不免会让人感受到时尚气息带来的惬意和舒适。目不暇接的名牌服饰,不仅带动着哈尔滨消费市场的时尚潮流,而且还让哈尔滨这座城市越加的洋气起来。
Харбинцы любят жизнь, любят вкусно поесть и красиво одеться. Город Харбин радушный, харбинцы - гостеприимный народ, они широко раскрывают свои объятия для гостей со всего света.
哈尔滨人热爱生活,会吃敢穿,展示亮丽的风景。哈尔滨开放宽容,热情好客。敞开胸怀,拥揽世界华音。
Ведущий: Открытый Харбин всегда приветствует вас.
主持人:开放的哈尔滨时刻欢迎您的到来。卡佳,你喜欢大熊猫吗?
Катя, тебе нравится панда? Конечно, это милое животное мне очень нравится. Недавно мы с друзьями в Харбинском зоопарке видели панд из Сычуня。
嘉宾:大熊猫,当然喜欢啊。前不久我还和朋友们特意去哈尔滨动物园观看从四川引进的大熊猫呢。
Ведущий: А ты знаешь, как работники зоопарка ухаживают за пандами?
主持人:那你知道工作人员都怎样饲养大熊猫吗?
Катя: В этом я не очень хорошо разбираюсь. Я только слышала, что панда любит кушать бамбук. А об остальном я не знаю.
嘉宾:这个我不太清楚,我只知道熊猫愿意吃竹子,别的就不知道了。
Ведущий: Сейчас я познакомлю тебя с Линь Хао, который добровольно ухаживает за пандами. И узнаем, как живут эти очаровательные медведи.
主持人:接下来我就给你介绍一位照顾熊猫的志愿者小林浩,同他一起去了解一下大熊猫的生活起居情况。
--Здравствуйте! Сейчас я нахожусь в ущелье Бифэнща. Сегодня работаю добровольцем и ухаживаю за пандами. Пойдёмте со мной.
--大家好!我现在在碧峰峡,我要去当一名志愿者,我要当一名专门去照顾熊猫宝宝的志愿者。走,我们一起去吧!
Центр защиты и изучения панд Китая—база Бифэнща города Яъан -- всего в восемнадцати километрах от городского района города Яъан провинции Сычуань Китая. Здесь зелёный лес, влажный воздух, симпатичные панды привлекают многих посетителей, которые приезжают сюда добровольцами, чтобы ухаживать за животными.
中国保护大熊猫研究中心雅安碧峰峡基地距中国西南部的四川省雅安市区有18公里,基地有一千多亩。葱郁的林木、湿润的空气、可爱的熊猫,吸引着无数游客来体验志愿者的功课。
--Тётя, я хочу узнать, что надо сделать, чтобы стать добровольцем.
--阿姨,我想问一下当志愿者有什么规矩吗?当志愿者要干什么?
--Доброволец должен хорошо ухаживать за пандами. Например, надо часто убирать то место, где живут панды.
--当志愿者要照顾熊猫的起居,比如说给它打扫卫生啊之类的什么都要。
Чтобы стать добровольцем, для начала надо полюбить панд, узнать их. Итак, Линь Хао начал искать материалы о пандах по интернету. Узнав о них практически всё, Линь Хао собрался готовить пандам обед.
做熊猫志愿者首先要热爱熊猫了解熊猫,小林浩的求知欲围绕着熊猫展开了。弄懂了自己想知道的问题,林浩要为熊猫宝宝们准备一顿营养餐了。
--Тётя, неужели панды едят так мало?
--我问一下阿姨,就是那些很多熊猫就光吃这一点啊?
--Ещё молоко и пампушки из кукурузы, которые мы сами делаем.
--还有牛奶。还有自己做的窝窝头。
--Обычно они едят только это, да? Разве им не меняют питание?
--那它们平常只吃这些,没有改餐?
--Нет.
--是啊。
-- Так они наедаются?
--就一直吃这个它们不腻?
-- Также, как ты, когда кушаешь рис.
--就跟你吃大米饭一样。
--Но мы иногда едим лапшу вместо риса!
--那我们有时候会换换口味吃面条啊,对不对?
--Пандам тоже надо поменять корм, когда они вырастают, им уже не надо давать молоко.
--熊猫也要换口味,长大就不吃牛奶了。
--Спасибо.
--谢谢阿姨。
--Это только так говорят «горькие бамбуковые побеги», на самом деле они немножко сладкие.
--只是叫苦竹笋,但是它有一点淡淡的甜味。
Панды больше всего любят горькие бамбуковые побеги. Так как они очень привередливы, работник сначала должен отобрать самые нежные бамбуковые побеги.
苦竹笋是熊猫的最爱,由于熊猫挑剔,工作人员需要先拨出竹笋最嫩的地方。
--Тётя, из чего это сделано?
--这是什么做的窝窝头啊?阿姨。
--Рис, кукуруза, соя, витамины и яйцо.
--大米、玉米、黄豆、维生素、鸡蛋。
-- Здесь и внутри есть яйца.
--这里面有鸡蛋。
- Это чжуфэн.
--竹粉。
- А что такое чжуфэн?
--竹粉是什么东西?
-- Чжуфэн? Это порошок из бамбуковых побегов.
--竹子打的那个粉。
-- Попробуешь? Совсем чуточку, ничего страшного. Чувствуешь вкус яиц?
--你不尝尝?一点点没有关系,里面加了鸡蛋。你吃到鸡蛋味了吗?
-- Я по запаху чувствую.
--我闻都闻到了。
Пора приготовить молоко. Здесь нужно уделять особое внимание санитарии.
马上要配置牛奶了,这是要绝对卫生的。
-- Сколько молока надо выпивать каждой панде?
--叔叔,每只熊猫一碗喝多少啊?
-- Пятьсот пятьдесят граммов.
--一只喝550克。
-- Панда должна получить молоко при каждом кормлении. Хорошо, всё готово, пора кормить.
每只熊猫每顿喝牛奶的量,都是要及其精确的,好了,一切就绪喂餐开始。
-- Так много панд!
--好多啊!
--Линь Хао, покорми того, который на дереве.
--林浩,你去喂那个。你看树上还有一个。
-- Но он на дереве. Иди кушать, спускайся, спускайся. Вот так его кормлю. Спускайся, спускайся.
-它没下来。吃饭了、吃饭了。下来了,下来了。就这么喂它吧。下来了下来了。
Здесь панды долго живут с работником зоопарка, поэтому они уже привыкли к местному языку. Вот так Линь Хао и общается с пандами на местном язке.
由于熊猫和饲养员呆久了,只习惯四川话,林浩也只能用四川话和熊猫交流了。
-- Быстрее спускайся.
--快点下来了。
-- Спустись, а то Линь Хао выпьет.
--快点,你不喝林浩喝了。
-- Я не буду пить.
--我不喝。
-- Спускайся, спускайся.
--你不喝。快点下来!
-- Пьют.
--喝了。
-- Устал?
--累不累?
-- Нет, с пандами совсем не чувствуешь усталости.
--和熊猫在一起不觉得累。
-- Он не ест, он меня обнимает. Не обнимай меня. Почему они так любят обнимать меня?
--它不吃。后面又把我抱住了。不要抱我!它把我抱住了。它们咋喜欢抱着我呢?
-- Потому что ты послушный.
--你乖的嘛!
-- Панды очень симпатичные!
--就是熊猫非常可爱!
-- Надеюсь, что дети из разных стран могут сюда приехать и увидеть этих милых панд.
--我希望世界各地的小朋友,都能来雅安看这些小熊猫们。
Катя: Какие наивные и очаровательные животные! Маша, что мы научимся говорить по-китайски сегодня?
嘉宾:片中的大熊猫可真够可爱的。玛莎,今天我们教大家说哪句汉语呢?
Ведущий: Сегодня мы выучим следующий диалог.
主持人:我们今天要学习的是下面的一段对话。
--Устал?
--累不累?
--Нет, с пандами совсем не чувствуешь усталости.
---不累。和熊猫在一起不觉得累。
Ведущий: Дорогие друзья! Сегодняшняя программа подошла к концу.
主持人:观众朋友,今天的节目到这里就要结束了。
Катя: Если у вас есть какие-либо советы или предложения, свяжитесь с редакцией программы.
嘉宾:如果您对我们节目有什么意见或建议请与我们节目组联系。
Ведущий: Спасибо за внимание. До новой встречи!
主持人:谢谢您对我们节目的关注,咱们下周同一时间再见!
Катя: Всего хорошего.
嘉宾:再见!