Недавно по Центральному телевидению Китая был показан телесериал «А зори здесь тихие», снятый по знаменитой повести советского писателя Бориса Васильева. Многие китайские зрители хорошо помнят фильм «А зори здесь тихие», снятый российским режиссером Станиславом Ростоцким. Чем отличается от российского фильма китайский телесериал? На днях наш корреспондент побеседовал об этом с кинозрителями.
Студент Сяосунь сказал, что он не читал повесть Васильева «А зори здесь тихие» и не смотрел российский фильм. Но, просмотрев несколько серий китайского телесериала, он считает, что телесериал получился увлекательный.
Г-н Чжан сказал: «Я читал повесть Бориса Васильева и смотрел российский фильм. Мне кажется, китайский телесериал интересный, он очень хорошо адаптирован для китайского зрителя. Например, исполнитель роли старшины Васькова очень реально передает характер своего героя. Рида по вечерам уходила из военного лагеря к сыну. В российском фильме не было эпизода встречи Риды с сыном, а китайский режиссер посчитал необходимым показать встречу матери с мальчиком. Этот эпизод очень точно передает трагедию войны. Когда речь зашла о недостатках телесериала «А зори здесь тихие», г-н Чжан указал, что дубляж в сериале немного хуже, чем в российском фильме.
Зрители старшего возраста хорошо знают повесть Василькова «А зори здесь тихие». Пенсионер Лю сказал: «Сейчас многие литературные произведения экранизируются. Некоторые из них сильно отличаются от литературной основы. Однако телесериал «А зори здесь тихие» по содержанию очень близок к повести. Он напоминает нам те незабываемые годы. Многим китайцам нравятся советские фильмы, такие как «Москва слезам не верит», «Служебный роман» и другие. Герои и события этих фильмов остались в памяти китайских зрителей. И, наверное, можно сказать, что продюсер телефильма поступил совершенно правильно, что выбрал эту тему. Телесериал не только имеет воспитательное значение, но и очень важен для зрителей пожилого возраста.
|