China Radio International
(GMT+08:00) 2005-06-02 12:50:08    
Почтовый ящик 05-06-02 (звук)

Международное радио Китая

Уважаемые радиослушатели, вчера весь мир отмечал Международный день защиты детей. Китайские дети отмечают этот день как свой второй день рождения. Все они нарядно одеваются, получают подарки от родителей и родственников, смотрят по телевизору праздничные детские фильмы, ходят с родителями на спектакли, гуляют в парках. Среди наших радиослушателей немало детской аудитории. Дети - это наше будущее, они - цветы нашей жизни. Поэтому в этот день мы желаем детям всего мира, здоровья и успехов в учёбе! А в нашей сегодняшней программе "Почтовый ящик" мы, как обычно зачитаем фрагменты писем и ответим на вопросы.

Недавно мы получили письмо от нашей постоянной слушательницы Шмодиной Ирины Алексеевны. Вот что она пишет в первых строках своего письма:

"Вот и наступил май, замечательный весенний месяц, который дарит нам сразу два праздника, это праздник труда - 1-ое Мая и День Победы. Во-первых хочу от всей души поздравить вас, дорогие мои, с этими праздниками и пожелать счастья, крепкого здоровья, благополучия и крепкого здоровья ещё раз! Получила ваше письмо! С какой радостью и нетерпением я вскрываю, уже такие знакомые белые конверты! В каждом вашем письме столько тепла и внимания, что порой кажется, я знаю вас уже много лет".

Когда мы получаем письма от наших радиослушателей, мы испытываем те же чувства, что и Ирина Шмодина. Читая эти письма, мы будто беседуем со старыми друзьями. Хотя мы знакомы визуально, но почерк большинства наших постоянных радиослушателей нам хорошо знаком. И даже по почерку на конверте мы сразу же можем узнать, от кого пришло письмо. В последнее время Русская редакция получает всё больше и больше писем от наших радиослушателей, присланных по электронной почте. Хотя у нас очень много работы, но вовремя ответить на ваши письма - важнее всего. Мы стараемся отвечать как можно скорее на все письма, поступившие в адрес нашей редакции.

О коллективе Русской редакции МРК наша радиослушательница Шмодина Ирина Алексеевна пишет:

"Один из радиослушателей так написал о коллективе вашей редакции, "это коллектив единомышленников". Я думаю, что вы коллектив друзей-единомышленников, а это гораздо более ценно! Ведь жизнь - всего одна и немалую часть этой жизни мы посвящаем работе. И то, как мы себя чувствуем на работе, во многом зависит от взаимоотношений между коллегами. Очень важно, чтобы "старшие товарищи" умели не только руководить, но и были действительно настоящими товарищами для молодых. Старались бы легко и настойчиво, но, не подавляя менее опытных коллег, передавать им свои знания и умение. Мне кажется, что именно так в вашей редакции и происходит".

Да, действительно, коллектив у нас дружный, мы трудимся, как одна семья. В этой семье вместе со старыми опытными работниками есть и начинающие радиоработники, которым чуть-чуть за 20. Многие из них - студенты, которые проходят практику в нашей редакции. Здесь нельзя не сказать и о наших уважаемых ветеранах, которые даже, находясь на заслуженном отдыхе, по-прежнему на своём "боевом посту".То есть наш коллектив, как сказала в своем письме Ирина Шмодина, это коллектив настоящих друзей-единомышленников! Нас объединяет дело радиовещания, любовь к русскому языку. Мы стремимся приложить как можно больше усилий во имя дела дружбы со всем "русскоговорящим миром".

Наша радиослушательница Ирина Шмодина работает медсестрой. Она посвящает много времени работе. О своей работе она пишет:

"Работа медсестры многоплановая, это и помощь врачу на амбулаторном приёме, и помощь в ведении документации, санпросвет работа и многое-многое другое. Работа с людьми, а тем более с больными людьми, требует не только терпения, но и умения вести беседу, правильно построить диалог, чтобы больной не только услышал, что ему сказали, но и поверил в то, что ему говорит, убедить в хорошем исходе заболевания. А победить пессимизм, порождаемый болезнью, не всегда легко".

Работа Ирины похоже на работу на радио. Ведь у нас тоже работа с людьми, хотя мы общаемся с нашими радиослушателями не напрямую. Эта работа требует доброты, искренности, понимания, любви и терпения.

Ирина в письме также пишет о своей подруге - Наталье Ивановне, которая, как пишет Ирина, " умеет не только словом, но и взглядом поддержать и помочь. В ее характере есть терпение, мягкость, спокойная доброжелательность, умение сглаживать конфликтные ситуации". Как хорошо, что у Ирины есть такая подруга! Ирина, передайте, пожалуйста, привет от нашей редакции Наталье Ивановне, её мужу и сыновьям! Желаем вам всем здоровья, счастья в жизни и успехов в работе!

Ирина Шмодина с большим вниманием и волнением слушала наши передачи, посвященные юбилейной дате - 60-летию со Дня победы над фашизмом. Интересно, что отец Ирины - участник Великой Отечественной войны. Как вы с отцом провели этот праздник? Ведь когда вы писали нам это письмо, вы ещё занимались подготовкой к празднику. Надеемся, что праздник прошёл так, как вы и загадали: "за праздничным столом собрались все родные и близкие люди, все чествовали отца-ветерана. Этот праздник радости "со слезами на глазах" стал незабываемым и весёлым для вас и вашей семьи".

В конце письма Ирина Шмодина просит нас ответить на вопрос, который ей задала её подруга - Наталья Ивановна.

"Сколько лет в школе китайские дети изучают иероглифы? Ведь иероглифов так много, да и писать их не так-то просто".

Отвечая на этот вопрос, мы коротко расскажем о китайской иероглифике.

По легенде, китайские иероглифы были изобретены во время правления первого мифического китайского императора Хуан Ди (Желтого императора) его придворным историографом Цан Цзе. В ходе раскопок последней столицы династии Шан были найдены гадательные кости с вырезанными на них иероглифами, которые датируются XIV веком до нашей эры. Это наиболее раннее достоверное свидетельство о древнейшем периоде китайской письменности.

Китайское иероглифическое письмо легло в основу национального письма Кореи и Японии. В некоторых иероглифах китайского языка еще можно проследить рисуночное ( т.е. пиктографическое) происхождение. Например, иероглиф ren (жень) 'человек', действительно по своему облику напоминает человека; qiu (чиу) 'заключенный', изображается в виде человека, находящегося за оградой, mu (му) 'дерево', этот иероглиф похож на дерево с корнями и могучими ветвями.

В китайском языке существует около пятидесяти тысяч иероглифов, но большинство из них не используется в повседневной жизни. Для чтения газет необходимо знать не менее трех-пяти тысяч наиболее распространенных иероглифов. Большинство китайских детей начинают учить самые простые иероглифы с двух-трёх лет при помощи родителей или в детском саду. А самые основные и главные иероглифы дети изучают в школах с первого по третий класс. Но изучение иероглифов - это долгий и трудный процесс. Ни один китаец не может знать все китайские иероглифы. В начальной и средней школах Китая один из основных предметов - это грамота. Наряду с повышением степени грамотности, школьники могут написать и прочитать 3-5 тыс. иероглифов.

Слово в китайском языке может состоять из одного, трех, но чаще всего из двух иероглифов. Основная трудность в изучении китайского языка заключается не в заучивании и запоминании иероглифов, а в произношении, ведь китайский - это тонированный язык. Тонов в китайском языке четыре (это в языке официальном, а ведь в Китае существуют и диалекты, в которых имеется до девяти тонов). Тона имеют смыслоразличительную функцию. Если неправильно употребить тон, то китаец, с которым вы разговариваете, не поймет вас. Это относится ко всем слогам (то есть каждый слог, за редким исключением, имеет по четыре тона произношения). Первый тон произносится ровным голосом, второй восходящим голосом, третий восходяще-нисходящим, четвертый - резко нисходящий. Например, (этот пример приводится в каждом учебнике китайского языка) слог "ma", произнесенный в четырёх тонах, имеет четыре разных смысла: ma в первом тоне - это 'мать', ma во втором - 'конопля', ma в третьем - 'лошадь', а ma в четвертом тоне - это глагол 'ругать'. Можно привести и менее традиционный примерь- слог "huan": huan в первом тоне означает 'радостный', huan во втором - 'возвращать', huan в третьем - 'медлить', и huan в четвертом -'сиять, сверкать'.

После образования КНР в 1949 г. проводились реформы письменности, целью этих реформ было формирование единого общенационального языка, он создавался на основе северных диалектов и получил название putonghua (пу тун хуа) "общепонятный", "общепринятый". На нем ведутся радиотрансляции, уроки в школах, говорят артиста.

Дорогие радиослушатели, на этом мы заканчиваем нашу сегодняшнюю программу "Почтовый ящик". Если вы хотите побольше узнать о Китае, посетите, пожалуйста, сайт нашего радио, его адрес: www.cri.cn До новых встреч в эфире!