Добрый день, дорогие друзья! В студии Л. Г., и вы слушаете передачу "Экскурс в культуру Китая". Каждый раз в такой 5-минутной передаче мы будем говорить с вами о важных понятиях, категориях, феноменах, фактах и личностях, имеющих отношение к древнейшей и богатейшей культуре Китая.
Китайская цивилизация существует на земле вот уже более пяти тысяч лет, и я обещаю вам, что в одной из ближайших наших передач мы расскажем вам о периодизации истории этой цивилизации. А сегодня мы совершим краткий экскурс в такую область культуры Китая, как письменность, каллиграфия и "четыре великие драгоценности китайской нации.
Итак, всем известно, что китайцы пишут иероглифами. Известно также. Что этих сложных письменных знаков очень много - до 80 тысяч. Конечно, не все они являются часто употребляемыми, а наиболее употребительных насчитывается всего 7-10 тысяч, однако совершенно очевидно, что их не легко запоминать, узнавать и писать без ошибок. Многие иностранцы, жалея китайцев, говорят: "Отчего бы китайцам не перейти на буквенное письмо? Ведь некогда именно так и поступили на протяжении веков пользовавшиеся китайскими иероглифами корейцы и вьетнамцы?". Людям просто не приходит в голову, что заменить иероглифы на буквы в Китае не возможно. И вот почему. Иероглиф это такой письменный знак, который записывает не звучание, а смысл. Это буква передает звук, а иероглиф является неким сгустком смысла, носителем понятия и смыслового значения, он не записывает звучания слова! Сообразуясь с этим, различают "шесть категорий письменных знаков: изобразительную, фонетическую - как ни странно звучит, - идеографическую, пиктографическую, заимствованную и видоизмененную. Знаки этих категорий различаются по признаку того, что они отображают: понятие, предмет, состояние, идею... Повторяю, иероглифический знак записывает смысл, не чтение слова. Конечно, иероглифы имеют свое чтение, однако читают и озвучивают их в разных местах Китая по-разному, а вот понимают, по преимуществу, одинаково. Запомнили? Ну а теперь будьте внимательны! В Китае проживает 56 народностей, и все они, помимо того, что говорят на своих языках, изъясняются еще и на неодинаковых диалектах и говорах китайского языка, которые отличаются друг от друга почти так же, как, скажем, английский язык от французского. Если китайцы, не понимая носителей других диалектов и говоров на слух, будут записывать буквами то, что они говорят, то есть если китайцы будут записывать звучание слов, то как они сумеют понять друг друга? Как проще говоря, шанхаец \житель города Шанхая\ поймет, например, пекинца, если пекинец говорит про себя "во", а шанхаец - "ала"? Приезжает представитель одной провинции на ярмарку в другую провинцию и, продавая свою продукцию, не кричит, зазывая покупателя, а просто пишет на бумажке нужный иероглиф. Буквенного-то слова не знающий языка продавца человек не поймет, зато, взглянув не иероглиф, он сразу догадается, что за товар и почем у приезжего продавца. Я намеренно привожу простейший пример достижения взаимопонимания с помощью иероглифа, т.е. значка, записывающего, или прозрачно шифрующего, а то и рисующего смысл, понятие, предмет или идею. Так вот! Эти могущественные значки, письменные знаки - для всех китайцев едины, и как бы по-разному, непохоже, неузнаваемо на слух ни звучали слова китайцев-носителей разных диалектов, письменные знаки китайского языка служат всем хорошую и совершенно необходимую службу: иероглифы являются объединительным средством китайской нации!
Вот если бы китайцы все говорили на фонетически одном языке, тут уж, можно было бы, наверное, перейти на буквенное письмо, однако есть в этом деле одна существенная тонкость. Во-первых, невозможно единым волевым актом заставить всех жителей Поднебесной \это одно из древних названий Китая, а почему и как оно появилось, мы вам непременно расскажем. Заговорить на одном и том же диалекте. Между прочим, такой единый государственный язык в Китайской народной республике существует. Это язык радио и газет, и называется он " путунхуа", т. е. "повсеместно распространенный язык". Этот язык записывается собственныой азбукой, созданной на основе латинского алфавита. Буквенная запись звучания "путунхуа" называется "пинъинь цзыму", что в переводе с китайского означает "буквы, \записывающие\ звуки"! И все китайцы во всех уголках Китая изучают в школах этот единый нормативный язык "путунхуа" и его фонетическую запись "пинъинь цзыму", фиксирующую правильное произношение. Так что, в отношении распространения единого языка, дело, похоже, движется постепенно. Только, мне кажется, иероглифы китайцы в обозримом будущем все равно не отменят! Эта не слишком удобная, точнее сложная и неудобная письменность является драгоценным достоянием китайской культуры во всех ее аспектах, а также самостоятельным видом изобразительного искусства! Однако об этом мы расскажем вам в следующий понедельник в это же время в нашей еженедельной передаче "Экскурс в культуру Китая". Цените культуру всех народов, друзья, и всех вам благ!
-- 0 --
|