---------------------------------------------------------------------
Перевод с китайского В.А.Панасюка
Стихи в обработке И.Миримского
---------------------------------------------------------------------
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
в которой будет рассказано о том, как госпожа Цай подслушала
секретный разговор,
и о том, как Лю Бэй на коне перескочил через поток Тань
На том месте, где появился золотистый блеск, люди откопали бронзового
воробья.
-- Что это значит? -- спросил Цао Цао, обращаясь к Сюнь Ю.
-- Думаю, что это счастливое предзнаменование, -- ответил тот. --
В древности императрица увидела как-то во сне яшмового воробья и родила
Шуня.
В честь такого счастливого события Цао Цао приказал на месте находки
соорудить башню и дать ей название башни Бронзового воробья. В тот же день
на реке Чжанхэ закипела работа. Башню приказано было построить в один год.
-- Если уж строить, так надо строить сразу три башни, -- предложил Цао Чжи,
младший сын Цао Цао. -- Высокую башню назовем башней Бронзового воробья, а
справа и слева от нее воздвигнем башни Яшмового дракона и Золотого феникса.
Хорошо бы еще соединить их перекидными мостами, тогда вид будет совсем
величественный.
-- А пожалуй, сын мой говорит истину! -- воскликнул Цао Цао. -- Эти башни
будут мне утешением в старости.
У Цао Цао было всего пять сыновей, но Цао Чжи был самым умным из них и умел
писать прекрасные сочинения. Цао Цао очень любил его и поэтому оставил
вместе с Цао Пэем в Ецзюне на строительстве башни.
Отправив Чжан Яня охранять северный лагерь, Цао Цао вернулся в Сюйчан. Он
щедро наградил всех чиновников и представил императору доклад о пожаловании
Го Цзя посмертного титула Добродетельного хоу, а сына умершего советника Цао
Цао взял к себе во дворец.
Затем опять был созван совет, чтобы решить вопрос о походе на юг против Лю
Бяо.
-- По-моему, сейчас выступать нельзя: ведь армия только что вернулась из
северного похода, -- сказал Сюнь Юй. -- Подождем с полгода, соберемся с
силами, и тогда враг падет от одного нашего удара.
Цао Цао последовал совету Сюнь Юя и расположил войска на отдых.
В это время Лю Бэй жил у Лю Бяо в Цзинчжоу. Лю Бяо всегда очень радушно
принимал его. Однажды, когда Лю Бэй и Лю Бяо собрались выпить вина, им
доложили, что военачальники Чжан У и Чэнь Сунь занимаются грабежом в Цзянся
и замышляют мятеж.
-- Беда мне с этими разбойниками! -- встревожился Лю Бяо.
-- Да вы не беспокойтесь, брат мой, -- сказал Лю Бэй. -- Я их живо усмирю!
Взяв у Лю Бяо тридцать тысяч воинов, Лю Бэй выступил в поход и вскоре был в
Цзянся. Чжан У и Чэнь Сунь с войском вышли ему навстречу.
Лю Бэй, Гуань Юй, Чжан Фэй и Чжао Юнь на конях стояли под знаменем.
-- Вот это быстроногий конь! -- воскликнул Лю Бэй, пораженный красотой
коня, на котором восседал вражеский военачальник Чжан У.
Не успел он сказать это, как Чжао Юнь бросился на врага и в третьей схватке
копьем сразил Чжан У. Чжао Юнь поймал коня за поводья и вернулся в строй.
Его попытался преследовать другой вражеский военачальник -- Чэнь Сунь, но
Чжан Фэй перехватил его и убил наповал. Войско врага разбежалось. Лю Бэй
восстановил порядок во всех уездах Цзянся и возвратился в Цзинчжоу.
Лю Бяо встретил Лю Бэя в пригороде и устроил в честь него пир.
-- Благодаря вам, брат мой, у Цзинчжоу теперь крепкая опора! -- сказал Лю
Бяо, наполовину захмелевший от выпитого вина. -- Вот только озабочен я, как
бы на нас не напали с юга -- Чжан Лу и Сунь Цюань стоят того, чтобы их
боялись!
-- Ничего! -- успокоил его Лю Бэй. -- С такими военачальниками, как у меня,
я смогу выполнить любое ваше приказание. Не печальтесь! Пусть Чжан Фэй
сторожит южные границы, Гуань Юй охраняет Гуцзычэн, чтобы держать в страхе
Чжан Лу, а Чжао Юнь пусть стоит у Саньцзяна против Сунь Цюаня -- и
тревожиться не о чем!
Со стороны Лю Бяо этот совет не встретил никаких возражений, только Цай Мао,
младший брат жены Лю Бяо, происходившей из рода Цай, остался недоволен.
-- Лю Бэй посылает своих военачальников на окраины, а сам собирается жить в
Цзинчжоу, -- сказал Цай Мао сестре. -- От этого не приходится ждать ничего
хорошего.
Ночью госпожа Цай между прочим заметила мужу:
-- Смотри, держись поосторожнее с Лю Бэем, у него в Цзинчжоу много
доброжелателей. По-моему, неразумно с твоей стороны разрешать ему жить в
городе, пошли-ка ты его куда-нибудь с поручением.
-- Лю Бэй -- человек долга, -- возразил Лю Бяо.
-- Боюсь, что не все такого мнения, как ты...
Лю Бяо ничего не ответил.
На другой день, выехав за город, Лю Бяо заметил у Лю Бэя великолепного коня
и стал им восхищаться. Лю Бэй отдал ему этого коня, и Лю Бяо, весьма
довольный, въехал на нем в город.
-- Чей это у вас конь? -- поинтересовался советник Куай Юэ.
-- Лю Бэй мне подарил, -- ответил Лю Бяо.
-- Я у своего покойного брата Куай Ляна научился разбираться в лошадях.
Видите, у этого коня от глаз идут канальцы для слез, а на лбу белая
звездочка? Так вот, таких коней называют ди-лу, и ездить на них опасно.
Из-за такого коня погиб Чжан У, и вам ездить на нем я не советую.
На другой день Лю Бяо поспешил пригласить Лю Бэя на пир и сказал ему:
-- Вчера вы подарили мне своего коня, и я безгранично тронут вашей
добротой. Однако конь этот нужен вам больше, чем мне, -- вы постоянно
бываете в походах и сражениях, и я с благодарностью хочу возвратить его.
Лю Бэй встал и поблагодарил, а Лю Бяо продолжал:
-- Вы, брат мой, с тех пор как живете у меня, пожалуй, совсем забросили
военное дело. У меня в округе Сянъян есть небольшой, но богатый уездный
городок Синье, не согласились ли бы вы расположиться там со своим войском?
Лю Бэй с готовностью согласился. Он попрощался с Лю Бяо и на следующий день
отправился в Синье.
Выезжая из городских ворот, Лю Бэй заметил человека, который встал перед его
конем и, прижав руки к груди, молвил:
-- Не ездите на этом коне, господин!
Лю Бэй узнал в человеке цзинчжоуского чиновника И Цзи и, соскочив с коня,
спросил, чем вызван такой совет.
-- Вчера я слышал, как Куай Юэ сказал Лю Бяо, что кони ди-лу приносят
несчастье своим владельцам, -- объяснил И Цзи. -- Вот почему Лю Бяо
возвратил вам коня. И как вы еще ездите на нем!
-- Глубоко благодарен вам за предупреждение, -- ответил Лю Бэй. -- Но
только я знаю, что жизнь и смерть человека зависят от судьбы. Какое
отношение к этому имеет конь?
Величественный вид Лю Бэя покорил И Цзи, и с этих пор он стал преданно
служить ему.
|