China Radio International
(GMT+08:00) 2005-04-10 14:30:45    
Троецарствие - Ло Гуаньчжун -211

Международное радио Китая

---------------------------------------------------------------------

Перевод с китайского В.А.Панасюка

Стихи в обработке И.Миримского

---------------------------------------------------------------------

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

в которой будет рассказано о том, как госпожа Цай подслушала

секретный разговор,

и о том, как Лю Бэй на коне перескочил через поток Тань

На том месте, где появился золотистый блеск, люди откопали бронзового

воробья.

-- Что это значит? -- спросил Цао Цао, обращаясь к Сюнь Ю.

-- Думаю, что это счастливое предзнаменование, -- ответил тот. --

В древности императрица увидела как-то во сне яшмового воробья и родила

Шуня.

В честь такого счастливого события Цао Цао приказал на месте находки

соорудить башню и дать ей название башни Бронзового воробья. В тот же день

на реке Чжанхэ закипела работа. Башню приказано было построить в один год.

-- Если уж строить, так надо строить сразу три башни, -- предложил Цао Чжи,

младший сын Цао Цао. -- Высокую башню назовем башней Бронзового воробья, а

справа и слева от нее воздвигнем башни Яшмового дракона и Золотого феникса.

Хорошо бы еще соединить их перекидными мостами, тогда вид будет совсем

величественный.

-- А пожалуй, сын мой говорит истину! -- воскликнул Цао Цао. -- Эти башни

будут мне утешением в старости.

У Цао Цао было всего пять сыновей, но Цао Чжи был самым умным из них и умел

писать прекрасные сочинения. Цао Цао очень любил его и поэтому оставил

вместе с Цао Пэем в Ецзюне на строительстве башни.

Отправив Чжан Яня охранять северный лагерь, Цао Цао вернулся в Сюйчан. Он

щедро наградил всех чиновников и представил императору доклад о пожаловании

Го Цзя посмертного титула Добродетельного хоу, а сына умершего советника Цао

Цао взял к себе во дворец.

Затем опять был созван совет, чтобы решить вопрос о походе на юг против Лю

Бяо.

-- По-моему, сейчас выступать нельзя: ведь армия только что вернулась из

северного похода, -- сказал Сюнь Юй. -- Подождем с полгода, соберемся с

силами, и тогда враг падет от одного нашего удара.

Цао Цао последовал совету Сюнь Юя и расположил войска на отдых.

В это время Лю Бэй жил у Лю Бяо в Цзинчжоу. Лю Бяо всегда очень радушно

принимал его. Однажды, когда Лю Бэй и Лю Бяо собрались выпить вина, им

доложили, что военачальники Чжан У и Чэнь Сунь занимаются грабежом в Цзянся

и замышляют мятеж.

-- Беда мне с этими разбойниками! -- встревожился Лю Бяо.

-- Да вы не беспокойтесь, брат мой, -- сказал Лю Бэй. -- Я их живо усмирю!

Взяв у Лю Бяо тридцать тысяч воинов, Лю Бэй выступил в поход и вскоре был в

Цзянся. Чжан У и Чэнь Сунь с войском вышли ему навстречу.

Лю Бэй, Гуань Юй, Чжан Фэй и Чжао Юнь на конях стояли под знаменем.

-- Вот это быстроногий конь! -- воскликнул Лю Бэй, пораженный красотой

коня, на котором восседал вражеский военачальник Чжан У.

Не успел он сказать это, как Чжао Юнь бросился на врага и в третьей схватке

копьем сразил Чжан У. Чжао Юнь поймал коня за поводья и вернулся в строй.

Его попытался преследовать другой вражеский военачальник -- Чэнь Сунь, но

Чжан Фэй перехватил его и убил наповал. Войско врага разбежалось. Лю Бэй

восстановил порядок во всех уездах Цзянся и возвратился в Цзинчжоу.

Лю Бяо встретил Лю Бэя в пригороде и устроил в честь него пир.

-- Благодаря вам, брат мой, у Цзинчжоу теперь крепкая опора! -- сказал Лю

Бяо, наполовину захмелевший от выпитого вина. -- Вот только озабочен я, как

бы на нас не напали с юга -- Чжан Лу и Сунь Цюань стоят того, чтобы их

боялись!

-- Ничего! -- успокоил его Лю Бэй. -- С такими военачальниками, как у меня,

я смогу выполнить любое ваше приказание. Не печальтесь! Пусть Чжан Фэй

сторожит южные границы, Гуань Юй охраняет Гуцзычэн, чтобы держать в страхе

Чжан Лу, а Чжао Юнь пусть стоит у Саньцзяна против Сунь Цюаня -- и

тревожиться не о чем!

Со стороны Лю Бяо этот совет не встретил никаких возражений, только Цай Мао,

младший брат жены Лю Бяо, происходившей из рода Цай, остался недоволен.

-- Лю Бэй посылает своих военачальников на окраины, а сам собирается жить в

Цзинчжоу, -- сказал Цай Мао сестре. -- От этого не приходится ждать ничего

хорошего.

Ночью госпожа Цай между прочим заметила мужу:

-- Смотри, держись поосторожнее с Лю Бэем, у него в Цзинчжоу много

доброжелателей. По-моему, неразумно с твоей стороны разрешать ему жить в

городе, пошли-ка ты его куда-нибудь с поручением.

-- Лю Бэй -- человек долга, -- возразил Лю Бяо.

-- Боюсь, что не все такого мнения, как ты...

Лю Бяо ничего не ответил.

На другой день, выехав за город, Лю Бяо заметил у Лю Бэя великолепного коня

и стал им восхищаться. Лю Бэй отдал ему этого коня, и Лю Бяо, весьма

довольный, въехал на нем в город.

-- Чей это у вас конь? -- поинтересовался советник Куай Юэ.

-- Лю Бэй мне подарил, -- ответил Лю Бяо.

-- Я у своего покойного брата Куай Ляна научился разбираться в лошадях.

Видите, у этого коня от глаз идут канальцы для слез, а на лбу белая

звездочка? Так вот, таких коней называют ди-лу, и ездить на них опасно.

Из-за такого коня погиб Чжан У, и вам ездить на нем я не советую.

На другой день Лю Бяо поспешил пригласить Лю Бэя на пир и сказал ему:

-- Вчера вы подарили мне своего коня, и я безгранично тронут вашей

добротой. Однако конь этот нужен вам больше, чем мне, -- вы постоянно

бываете в походах и сражениях, и я с благодарностью хочу возвратить его.

Лю Бэй встал и поблагодарил, а Лю Бяо продолжал:

-- Вы, брат мой, с тех пор как живете у меня, пожалуй, совсем забросили

военное дело. У меня в округе Сянъян есть небольшой, но богатый уездный

городок Синье, не согласились ли бы вы расположиться там со своим войском?

Лю Бэй с готовностью согласился. Он попрощался с Лю Бяо и на следующий день

отправился в Синье.

Выезжая из городских ворот, Лю Бэй заметил человека, который встал перед его

конем и, прижав руки к груди, молвил:

-- Не ездите на этом коне, господин!

Лю Бэй узнал в человеке цзинчжоуского чиновника И Цзи и, соскочив с коня,

спросил, чем вызван такой совет.

-- Вчера я слышал, как Куай Юэ сказал Лю Бяо, что кони ди-лу приносят

несчастье своим владельцам, -- объяснил И Цзи. -- Вот почему Лю Бяо

возвратил вам коня. И как вы еще ездите на нем!

-- Глубоко благодарен вам за предупреждение, -- ответил Лю Бэй. -- Но

только я знаю, что жизнь и смерть человека зависят от судьбы. Какое

отношение к этому имеет конь?

Величественный вид Лю Бэя покорил И Цзи, и с этих пор он стал преданно

служить ему.