---------------------------------------------------------------------
Перевод с китайского В.А.Панасюка
Стихи в обработке И.Миримского
---------------------------------------------------------------------
Шэнь Пэй принял совет Ли Фу. И наутро над городской стеной взвился белый
флаг с надписью: "Народ Цзичжоу покоряется".
-- Это хитрость Шэнь Пэя, -- сказал Цао Цао. -- За народом он пошлет
войско!
Цао Цао велел Чжан Ляо и Сюй Хуану взять по три тысячи воинов и укрыться в
засаде недалеко от ворот. Сам он на коне под раскрытым зонтом подъехал к
городским стенам. Ворота распахнулись, и жители толпой, с детьми на руках,
поддерживая стариков, вышли с белыми флагами. Вслед двинулось войско. Цао
Цао тут же красным флагом дал сигнал. Отряды Чжан Ляо и Сюй Хуана бросились
в бой одновременно. Войска Шэнь Пэя отступили обратно в город. Их
преследовал сам Цао Цао. Из города дождем посыпались стрелы; одна пробила
шарик на шлеме Цао Цао. Военачальники бросились ему на выручку и увели его в
лагерь. Цао Цао переоделся, сменил коня и повел войска в наступление на Юань
Шана. Юань Шан выехал навстречу врагу. Обе армии сошлись в жестокой схватке.
Юань Шан потерпел большое поражение и отступил к Западным горам. Здесь он
разбил лагерь и нетерпеливо ожидал прихода армии Ма Яня и Чжан Кая, не зная
о том, что оба они уже сдались Цао Цао.
А Цао Цао послал Ма Яня и Чжан Кая отрезать дорогу, по которой Юань Шану
подвозили провиант. Понимая, что Западные горы не удержать, Юань Шан ночью
ушел к Фукоу, где стал лагерем, не зная, на что дальше решиться. Неожиданно
вокруг вспыхнули огни; из засады выскочили воины Цао Цао. Натиск их был
столь стремителен, что воины Юань Шана не успели даже оседлать коней и
бежали пешие до полного изнеможения.
Юань Шану пришлось сдаться. Цао Цао притворился, что согласен принять от
него изъявление покорности и в то же время приказал Чжан Ляо и Сюй Хуану
захватить лагерь противника. Юань Шан бежал в горы, бросив все: печать,
бунчук, секиру, одежду, латы и обоз. Одержав победу, Цао Цао повернул войска
на Цзичжоу.
-- Почему бы вам, господин чэн-сян, не запрудить реку Чжанхэ и не затопить
город? -- предложил советник Сюй Ю.
Цао Цао одобрил эту мысль и распорядился прорыть ров протяжением в сорок ли.
Шэнь Пэй с городской стены наблюдал, как воины Цао Цао копают землю, но ему
показалось, что копают они слишком мелко. Он улыбнулся и про себя подумал:
"Какая польза от такого мелкого рва? Если они хотят запрудить реку Чжанхэ и
затопить город, то надо было бы копать поглубже!" И он стал спокойно
выжидать, ничего не предпринимая. А ночью Цао Цао увеличил число работавших
в десять раз, и к рассвету ров глубиною в два чжана был готов. Воды Чжанхэ
хлынули в город и затопили улицы. К этому еще у Шэнь Пэя кончился провиант,
в войсках начался голод. Синь Пи, находившийся в стане врага, повесил на
копье печать с поясом и одежду, захваченную у Юань Шана, подъехал к
городской стене и призвал осажденных сдаться. Это привело в ярость Шэнь Пэя.
Он приказал казнить на стене всех родственников Синь Пи, более восьмидесяти
человек, и сбросить их головы вниз. Синь Пи неутешно рыдал, а племянник Шэнь
Пэя по имени Шэнь Юн, видя такую бесчеловечность, затаил в душе гнев и
написал Цао Цао, что готов открыть ворота. Письмо он прикрепил к стреле и
выпустил ее со стены. Воины доставили стрелу Синь Пи, и тот передал письмо
Цао Цао.
Цао Цао прежде всего отдал приказ во время вступления в Цзичжоу щадить
старых и малых из рода Юаней и сохранять жизнь воинам, сложившим оружие. На
рассвете он подошел к городу.
Шэнь Юн широко раскрыл западные ворота. Синь Пи первым ворвался в город, за
ним устремилось войско. Шэнь Пэй, находившийся в это время на юго-восточной
башне, во главе отряда всадников бросился в смертельную схватку, но был
живым взят в плен Сюй Хуаном, который вывез связанного пленника из города и
доставил Цао Цао. Дорогой Синь Пи, скрежеща зубами от злобы, плетью хлестал
Шэнь Пэя по голове и приговаривал:
-- Разбойник! Убийца! Теперь и тебе пришел конец!
Шэнь Пэй отвечал ему бранью и оскорблениями:
-- Изменник! Ты впустил врага в город! Как я жалею, что не прикончил тебя!
-- А ты знаешь, кто впустил моих воинов в город? -- спросил Цао Цао, когда
Шэнь Пэя привели к нему.
-- Нет!
-- Твой племянник Шэнь Юн!
-- Подлый мальчишка! -- воскликнул Шэнь Пэй, -- Надо же дойти до такой
низости!
-- Почему вчера вы так много стреляли, когда я приблизился к стенам? --
спросил Цао Цао.
-- Мало стреляли! Мало! -- выкрикивал Шэнь Пэй,
-- Ты верно служил роду Юаней, иначе и быть не могло, -- спокойно продолжал
Цао Цао. -- А теперь ты перейдешь ко мне?
-- Ни за что! -- крикнул пленник.
Синь Пи со слезами пал наземь перед Цао Цао:
-- Господин чэн-сян, умоляю вас, казните этого негодяя, чтобы смыть мою
обиду. Всех моих родных до единого погубил этот разбойник!
-- При жизни я преданно служил Юаням, и после смерти стану духом-
покровителем их рода! -- твердо заявил Шэнь Пэй. -- Я не такой подлец и
клеветник, как Синь Пи! Можете хоть сейчас убить меня!
Цао Цао приказал увести Шэнь Пэя. Перед самой казнью тот сказал палачам:
-- Мой господин на севере. Не заставляйте меня умирать, обратившись лицом к
югу!
Он стал на колени, повернулся лицом к северу и подставил шею под удар. Так
умер Шэнь Пэй. Потомки воспели его в стихах:
Прославленных много в долине Хэбэя,
Но гордый Шэнь Пэй между славными славен,
Он, жертва безумств своего господина,
Душою правдивою древним был равен.
Всегда говорил он открыто и прямо
И, чуждый корысти, пред смертию самой
На север смотрел он, и те устыдились,
Кто дрогнул душой пред могильною ямой.
Уважая Шэнь Пэя за его стойкость и справедливость, Цао Цао приказал
похоронить его к северу от городских стен.
Военачальники просили Цао Цао въехать в город. Он уже собирался тронуться в
путь, как вдруг увидел палача, тащившего какого-то человека. Это был Чэнь
Линь.
-- Так это ты написал для Юань Шао воззвание? -- спросил его Цао Цао. --
Я допускаю, что ты мог оскорбить и оклеветать меня, но зачем ты опозорил
моих предков?
-- Когда стрела на тетиве, не выпустить ее нельзя, -- ответил Чэнь Линь.
Приближенные уговаривали Цао Цао убить его, но, жалея его талант, Цао Цао
оставил Чэнь Линя у себя в войске.
А теперь расскажем о Цао Пэе, втором сыне Цао Цао. Ему было в то время
восемнадцать лет. Когда он родился, темнопурпурное облако, круглое, как
зонт, целый день висело над домом.
-- Это облако Сына неба, -- по секрету сказали Цао Цао, -- оно предвещает
такие почести, о которых нельзя говорить вслух.
Уже в восьмилетнем возрасте Цао Пэй умел писать сочинения и обладал многими
талантами, был сведущ в истории древней и современной, прекрасно ездил
верхом, стрелял из лука, ловко владел мечом и конем.
|