China Radio International
(GMT+08:00) 2005-04-02 15:58:11    
Троецарствие - Ло Гуаньчжун -206

Международное радио Китая

---------------------------------------------------------------------

Перевод с китайского В.А.Панасюка

Стихи в обработке И.Миримского

---------------------------------------------------------------------

Шэнь Пэй принял совет Ли Фу. И наутро над городской стеной взвился белый

флаг с надписью: "Народ Цзичжоу покоряется".

-- Это хитрость Шэнь Пэя, -- сказал Цао Цао. -- За народом он пошлет

войско!

Цао Цао велел Чжан Ляо и Сюй Хуану взять по три тысячи воинов и укрыться в

засаде недалеко от ворот. Сам он на коне под раскрытым зонтом подъехал к

городским стенам. Ворота распахнулись, и жители толпой, с детьми на руках,

поддерживая стариков, вышли с белыми флагами. Вслед двинулось войско. Цао

Цао тут же красным флагом дал сигнал. Отряды Чжан Ляо и Сюй Хуана бросились

в бой одновременно. Войска Шэнь Пэя отступили обратно в город. Их

преследовал сам Цао Цао. Из города дождем посыпались стрелы; одна пробила

шарик на шлеме Цао Цао. Военачальники бросились ему на выручку и увели его в

лагерь. Цао Цао переоделся, сменил коня и повел войска в наступление на Юань

Шана. Юань Шан выехал навстречу врагу. Обе армии сошлись в жестокой схватке.

Юань Шан потерпел большое поражение и отступил к Западным горам. Здесь он

разбил лагерь и нетерпеливо ожидал прихода армии Ма Яня и Чжан Кая, не зная

о том, что оба они уже сдались Цао Цао.

А Цао Цао послал Ма Яня и Чжан Кая отрезать дорогу, по которой Юань Шану

подвозили провиант. Понимая, что Западные горы не удержать, Юань Шан ночью

ушел к Фукоу, где стал лагерем, не зная, на что дальше решиться. Неожиданно

вокруг вспыхнули огни; из засады выскочили воины Цао Цао. Натиск их был

столь стремителен, что воины Юань Шана не успели даже оседлать коней и

бежали пешие до полного изнеможения.

Юань Шану пришлось сдаться. Цао Цао притворился, что согласен принять от

него изъявление покорности и в то же время приказал Чжан Ляо и Сюй Хуану

захватить лагерь противника. Юань Шан бежал в горы, бросив все: печать,

бунчук, секиру, одежду, латы и обоз. Одержав победу, Цао Цао повернул войска

на Цзичжоу.

-- Почему бы вам, господин чэн-сян, не запрудить реку Чжанхэ и не затопить

город? -- предложил советник Сюй Ю.

Цао Цао одобрил эту мысль и распорядился прорыть ров протяжением в сорок ли.

Шэнь Пэй с городской стены наблюдал, как воины Цао Цао копают землю, но ему

показалось, что копают они слишком мелко. Он улыбнулся и про себя подумал:

"Какая польза от такого мелкого рва? Если они хотят запрудить реку Чжанхэ и

затопить город, то надо было бы копать поглубже!" И он стал спокойно

выжидать, ничего не предпринимая. А ночью Цао Цао увеличил число работавших

в десять раз, и к рассвету ров глубиною в два чжана был готов. Воды Чжанхэ

хлынули в город и затопили улицы. К этому еще у Шэнь Пэя кончился провиант,

в войсках начался голод. Синь Пи, находившийся в стане врага, повесил на

копье печать с поясом и одежду, захваченную у Юань Шана, подъехал к

городской стене и призвал осажденных сдаться. Это привело в ярость Шэнь Пэя.

Он приказал казнить на стене всех родственников Синь Пи, более восьмидесяти

человек, и сбросить их головы вниз. Синь Пи неутешно рыдал, а племянник Шэнь

Пэя по имени Шэнь Юн, видя такую бесчеловечность, затаил в душе гнев и

написал Цао Цао, что готов открыть ворота. Письмо он прикрепил к стреле и

выпустил ее со стены. Воины доставили стрелу Синь Пи, и тот передал письмо

Цао Цао.

Цао Цао прежде всего отдал приказ во время вступления в Цзичжоу щадить

старых и малых из рода Юаней и сохранять жизнь воинам, сложившим оружие. На

рассвете он подошел к городу.

Шэнь Юн широко раскрыл западные ворота. Синь Пи первым ворвался в город, за

ним устремилось войско. Шэнь Пэй, находившийся в это время на юго-восточной

башне, во главе отряда всадников бросился в смертельную схватку, но был

живым взят в плен Сюй Хуаном, который вывез связанного пленника из города и

доставил Цао Цао. Дорогой Синь Пи, скрежеща зубами от злобы, плетью хлестал

Шэнь Пэя по голове и приговаривал:

-- Разбойник! Убийца! Теперь и тебе пришел конец!

Шэнь Пэй отвечал ему бранью и оскорблениями:

-- Изменник! Ты впустил врага в город! Как я жалею, что не прикончил тебя!

-- А ты знаешь, кто впустил моих воинов в город? -- спросил Цао Цао, когда

Шэнь Пэя привели к нему.

-- Нет!

-- Твой племянник Шэнь Юн!

-- Подлый мальчишка! -- воскликнул Шэнь Пэй, -- Надо же дойти до такой

низости!

-- Почему вчера вы так много стреляли, когда я приблизился к стенам? --

спросил Цао Цао.

-- Мало стреляли! Мало! -- выкрикивал Шэнь Пэй,

-- Ты верно служил роду Юаней, иначе и быть не могло, -- спокойно продолжал

Цао Цао. -- А теперь ты перейдешь ко мне?

-- Ни за что! -- крикнул пленник.

Синь Пи со слезами пал наземь перед Цао Цао:

-- Господин чэн-сян, умоляю вас, казните этого негодяя, чтобы смыть мою

обиду. Всех моих родных до единого погубил этот разбойник!

-- При жизни я преданно служил Юаням, и после смерти стану духом-

покровителем их рода! -- твердо заявил Шэнь Пэй. -- Я не такой подлец и

клеветник, как Синь Пи! Можете хоть сейчас убить меня!

Цао Цао приказал увести Шэнь Пэя. Перед самой казнью тот сказал палачам:

-- Мой господин на севере. Не заставляйте меня умирать, обратившись лицом к

югу!

Он стал на колени, повернулся лицом к северу и подставил шею под удар. Так

умер Шэнь Пэй. Потомки воспели его в стихах:

Прославленных много в долине Хэбэя,

Но гордый Шэнь Пэй между славными славен,

Он, жертва безумств своего господина,

Душою правдивою древним был равен.

Всегда говорил он открыто и прямо

И, чуждый корысти, пред смертию самой

На север смотрел он, и те устыдились,

Кто дрогнул душой пред могильною ямой.

Уважая Шэнь Пэя за его стойкость и справедливость, Цао Цао приказал

похоронить его к северу от городских стен.

Военачальники просили Цао Цао въехать в город. Он уже собирался тронуться в

путь, как вдруг увидел палача, тащившего какого-то человека. Это был Чэнь

Линь.

-- Так это ты написал для Юань Шао воззвание? -- спросил его Цао Цао. --

Я допускаю, что ты мог оскорбить и оклеветать меня, но зачем ты опозорил

моих предков?

-- Когда стрела на тетиве, не выпустить ее нельзя, -- ответил Чэнь Линь.

Приближенные уговаривали Цао Цао убить его, но, жалея его талант, Цао Цао

оставил Чэнь Линя у себя в войске.

А теперь расскажем о Цао Пэе, втором сыне Цао Цао. Ему было в то время

восемнадцать лет. Когда он родился, темнопурпурное облако, круглое, как

зонт, целый день висело над домом.

-- Это облако Сына неба, -- по секрету сказали Цао Цао, -- оно предвещает

такие почести, о которых нельзя говорить вслух.

Уже в восьмилетнем возрасте Цао Пэй умел писать сочинения и обладал многими

талантами, был сведущ в истории древней и современной, прекрасно ездил

верхом, стрелял из лука, ловко владел мечом и конем.