China Radio International
(GMT+08:00) 2005-03-24 15:15:56    
Известный переводчик русской и советской литературы Гао Ман

Международное радио Китая

Профессор Гао Ман родился под знаком "тигра", как и его жена, поэтому их дом называется "Логовом тигра". При входе в гостиную сразу бросаются в глаза расположенные повсюду декоративные изделия, статуэтки и безделушки в виде тигра. 79-летний профессор Гао Ман высок ростом, прямодушен, что характерно для северян Китая.

В 1947 году, когда Гао Ман перевел советскую пьесу "Павел Корчагин"; его волновала тема рождения нового человека, поставленная в этом произведении. Он тогда не знал, что впоследствии Сунь Цзе, одна из главных актрис, участвовавших в постановке этой драмы, станет его женой. Спустя много лет его жена, как и главный герой этого спектакля, тоже потеряет зрение. "Надо сказать, что теперь я ухаживаю за ослепшей женой, - говорит Гао Ман, - помня об истории Павла Корчагина". В те годы, когда пьеса была поставлена в крупных городах Китая, Павел Корчагин стал кумиром молодых людей. В 2004 году, к 100-летию со дня рождения Николая Островского, Гао Ман был награжден российской медалью имени Островского. Несколько лет назад президент Ельцин наградил его орденом "Дружбы" РФ, а Институт Дальнего Востока Российской Академии Наук присвоил ему звание "Почетного доктора литературы".

"Я занимаюсь переводами произведений русской и советской литературы уже многие годы, точнее, более 60 лет, но искренне жаль, что нет каких-то больших успехов..." - говорит профессор Гао Ман с серьезным лицом. Он родился в Харбине, учился в созданной русскими миссионерами школе, с детства воспринимал традиции русской литературы - от Пушкина до раннего Горького. Демократизм, сочувствие и забота о судьбах трудящихся в русской литературе оказали на него большое влияние. В 1943 году он перевел первое в своей жизни произведение, которое позднее было опубликовано. Это было стихотворение в прозе Тургенева "Как хороши, как свежи были розы ...", пассаж, в котором пожилой человек воспоминает и раздумывает о своем прошлом. В то время китайцы жили в условиях японской оккупации, и данное произведение вызвало у Гао Мана ощущение неосуществимости желаемого.

 

В 50-х годах прошлого века Гао Ман был уже известным переводчиком русской и советской литературы; его переводы публиковались под псевдонимом "Уланьхань". В 1949 году видный переводчик Гэ Баоцюань, приехавший в Харбин, пожелал встретиться с местными переводчиками и исследователями русской и советской литературы. Он назвал несколько имен переводчиков, но на встречу пришел лишь Гао Ман. Оказалось, что все названные имена это его псевдонимы. В результате Гэ Баоцюань прочел лекцию о русской и советской литературе одному Гао Ману. Впоследствии Гао Ман занял пост главного редактора журнала "Шицзе вэньсюе" ("Мировая литература"), где, будучи любителем рисования, опубликовал автопортрет под своим истинным именем - Гао Ман. После этого в журнал пришло любопытное письмо от одного читателя, который спрашивал: "Неужели в огромном Китае, кроме художника, нет исследователя иностранной литературы, который мог бы занять ответственный пост главы редакции журнала?"

Возвращаясь к своим прошлым переводам, профессор Гао Ман оценил их в большинстве случаев отрицательно или критически. Некоторыми он недоволен, в других он сомневается. Гао Ман отметил: "Наши предшественники выдвинули критерии перевода - "синь", "да", "я" ("верность", "точность" и "читаемость"), как хорошо они сказали!" Гао Ман полагает, что очень трудно найти слова, которые улучшили бы эти критерии. Я давно занимаюсь переводами, сказал он, но так и не вывел из практики какие-либо закономерности, которыми мог бы руководствоваться в своей работе. Он переводил не какого-то одного писателя, а постепенно знакомил китайских читателей с творчеством тех писателей, у которых, как он считал, больше перспективы и значительный потенциал. При переводе различных писателей, он стремился к многообразию стилей. Русские стихи выражают печаль, радость и лиризм. В переводах он стремился иногда к гармонии ритмов, иногда к сходству форм, иногда к выражению чувств. Например, при переводе стихотворения Лермонтова "Смерть поэта" он старался выразить гнев автора через ритм и переполнявшие его чувства. К настоящему времени Гао Ман уже перевел 5 - 6 миллионов печатных знаков. Одно издательство намеревается издать сборник его переводов, но многие переводные произведения, которые были опубликованы в 40-х годах прошлого века, уже утрачены.

Профессор Гао Ман считает литературный перевод очень тяжелой работой. Это все равно, что танцевать с кандалами, т. е. надо танцевать легко и изящно, но в заранее установленных рамках. Писатели не ощущают трудностей перевода. Верность слову, упорство, добросовестность, непрерывное повышение мастерства в китайском и иностранных языках, расширение своего кругозора - необходимые требования, предъявляемые к специалистам по переводу. Здесь недопустимо отсутствие одаренности и умственных способностей. Есть слова, которые трудно объяснить, их надо постигать умом. Разница сразу чувствуется в употреблении тех или иных слов. Это и есть одаренность и ум. При нынешнем натиске рыночной экономики переводчикам следует обуздывать себя, не надо соблазняться низменными интересами, окунаться в атмосферу денег и должностей, надо быть готовым к повседневной рутинной работе. Профессор Гао Ман неодобрительно отзывается о тех, кто придирается к переводам своих предшественников и под предлогом допущенных ими отдельных ошибок заново переводит литературные произведения. Он считает это неуважением к предшественникам.

После ухода на заслуженный отдых Гао Ман мало читает оригинальные произведения российских и советских авторов, а предпочитает мемуары, одновременно переводит такие произведения, как "Встречи с Львом Толстым" Леонида Осиповича Пастернака. Кроме того, по его словам, он продолжает писать о деятелях литературы и искусства, с которыми лично знаком. Уже вышли из печати "Портреты китайских писателей и художников", "Последний приют", "Дорога в Святогорск: по следам Александра Пушкина", сданы в издательство книги "Родовые гнезда русских писателей", "Очерки об изобразительном искусстве России". Посещение домов-музеев и мест погребений великих мастеров литературы - мечта молодости Гао Мана, но она сбылась спустя десятки лет, чему он очень рад.

В первые годы после образования нового Китая Гао Ман перевел рассказ "Вечно в строю", который был опубликован во многих газетах и журналах, и даже включен в учебник китайского языка. Это произведение оказало влияние на всю жизнь переводчика и побуждает его не отставать от жизни. В век информатики профессор Гао Ман не умеет пользоваться компьютером и не хочет учиться, да у него и проблемы со слухом. По телевизору говорят быстро, он плохо слышит, тем не менее надеется, что никогда не отстанет от современной жизни.