---------------------------------------------------------------------
Перевод с китайского В.А.Панасюка
Стихи в обработке И.Миримского
---------------------------------------------------------------------
Ночью, когда Сунь Цэ лежал во внутреннем покое, пронесся порыв холодного
ветра. Светильники погасли, затем вспыхнули снова. При их слабом свете Сунь
Цэ увидел Юй Цзи, стоявшего возле ложа.
-- Я поклялся убивать колдунов, дабы очистить Поднебесную от зла! --
вскричал Сунь Цэ. -- Если ты темный демон, как смеешь ты приближаться ко
мне?
Сунь Цэ метнул в призрак свой меч. Тот исчез.
Беспокойство госпожи У усилилось, когда она узнала о происшедшем; сын, хоть
и был тяжело болен, все же старался успокоить материнское сердце. Но она
отвечала ему:
-- По словам мудреца: "Когда духи и демоны проявляют свои добродетели --
добродетели эти наивысшие", а "молиться высшим и низшим духам -- значит
служить им". Словам мудреца не верить нельзя! -- твердила госпожа У. -- Ты
убил Юй Цзи несправедливо. Разве за это тебе не грозит расплата? Я уже
распорядилась устроить жертвоприношение в кумирне Прозрачной яшмы. Пойди
помолись, может быть воцарится спокойствие!
Сунь Цэ ослушаться не посмел и, собравшись с силами, в паланкине отправился
в кумирню. Даосы встретили его и проводили внутрь. По их просьбе Сунь Цэ
воскурил благовония, но возносить моления не стал. К его удивлению, дым,
подымавшийся из курильницы, превратился в цветистый зонт, а на верхушке его
сидел Юй Цзи. Сунь Цэ выругался и бегом бросился из кумирни, но опять увидел
волшебника: он стоял у ворот и гневными глазами глядел на него.
-- Видите вы этого демона? -- обратился он к приближенным.
-- Нет! -- отвечали ему хором.
Сунь Цэ выхватил висевший у пояса меч и бросил его в Юй Цзи. Тот упал. Тогда
все на него посмотрели -- это оказался воин, накануне отрубивший голову
даоса. Удар пришелся ему по голове, и он вскоре умер.
Сунь Цэ велел его похоронить и направился к выходу. Здесь перед его взором
опять предстал Юй Цзи.
-- Эта кумирня -- прибежище волшебников! Разрушить ее!
Воины принялись снимать черепицу, и Сунь Цэ снова увидел Юй Цзи -- он стоял
на крыше и тоже сбрасывал черепицу.
Сунь Цэ велел разогнать даосов и сжечь кумирню, но в языках пламени ему
снова почудился Юй Цзи. В страшном гневе Сунь Цэ вернулся во дворец -- Юй
Цзи стоял у ворот.
Сунь Цэ, не заходя во дворец, с тремя отрядами воинов выехал из города и
разбил лагерь. Там он собрал своих военачальников и держал с ними совет, как
оказать помощь Юань Шао в войне против Цао Цао.
-- Не начинайте сейчас, подождите, пока выздоровеете, -- советовали
военачальники. Ваше драгоценное здоровье требует покоя. Войско не поздно
будет двинуть и потом!
Сунь Цэ ночевал в лагере. Ночью ему все время чудился Юй Цзи с распущенными
волосами. Сунь Цэ кричал и метался в шатре. Наутро мать вызвала его к себе.
-- Сын мой, как ты похудел! -- со слезами воскликнула она, заметив
изнуренный вид сына.
Сунь Цэ взглянул в зеркало, но вместо себя увидел Юй Цзи. Испустив
пронзительный вопль, Сунь Цэ разбил зеркало. Сознание его помутилось, раны
раскрылись, и он упал. Госпожа У велела отнести его в спальню.
-- Не жить мне больше! -- с горестным вздохом произнес Сунь Цэ, когда
спустя некоторое время сознание вернулось к нему.
Он вызвал Чжан Чжао, своего брата Сунь Цюаня и других приближенных к своему
ложу и сказал им так:
-- В Поднебесной царит смута. Укрепившись в Саньцзяне, с помощью населения
земель У и Юэ можно многого добиться. Вы, Чжан Чжао, да и все другие должны
хорошенько помогать моему брату! -- Он вручил Сунь Цюаню печать с поясом и
продолжал: -- Ты как раз подходишь для того, чтобы, возглавив народ
Цзяндуна, встать между двумя враждующими армиями и завладеть Поднебесной.
В этом ты равен мне! А что касается возвышения мудрых и ученых людей на
пользу и процветание Цзяндуна, тут я тебе уступаю! Помни, какими трудами
досталось твоему отцу и брату все то, чем мы владеем сейчас, и не забывай
об этом никогда!
Сунь Цюань со слезами на глазах поклонился и принял печать. Сунь Цэ
обратился к госпоже У:
-- Матушка, годы, предначертанные мне небом, истекли, и больше мне не
придется служить вам. Ныне я передаю печать своему брату и надеюсь, что вы
неустанно будете наставлять его, дабы он был достойным преемником своего
отца и старшего брата!
-- Боюсь, что брат твой по молодости лет не справится со столь великим
делом. Как тогда быть? -- всхлипывала мать.
-- Он в десять раз более способен и талантлив, чем я! Этого вполне
достаточно, чтобы исполнить великий долг. Но все же пусть он, в случае
затруднений в делах внутренних, обращается к Чжан Чжао, а в делах внешних
советуется с Чжоу Юем. Жаль, что нет его здесь и нельзя дать ему указания!
Затем он снова обратился к братьям:
-- После моей смерти всеми силами помогайте Сунь Цюаню! Беспощадно
уничтожайте всех, кто станет вносить разлад в наш род, и пусть их прах не
покоится на кладбище наших предков.
Братья со слезами на глазах приняли его волю. После этого он призвал свою
жену, госпожу Цяо, и обратился к ней с такими словами:
-- К несчастью, мы расстаемся с тобой на середине жизненного пути! Почитай
свою свекровь, заботься о ней! Скоро к тебе приедет сестра, попроси ее
сказать Чжоу Юю, чтобы он от всей души помогал Сунь Цюаню и не сворачивал с
пути, по которому я всегда учил его идти.
|