China Radio International
(GMT+08:00) 2004-12-04 15:53:15    
Замочник и его музыка

Международное радио Китая

Город Чжанчжоу находится в провинции Фуцзянь. Его житель Линь Цайбин здесь работает замочником. Люди часто видят этого бодрого старика со старой сумкой, курсирующего на велосипеде по улицам и переулкам. Но это необыкновенный человек, он не замыкается в своей профессии, в кругу музыкантов он известен еще и как переводчик песен.

Линь Цайбин родом из семьи эмигрантов, вернувшихся из Индонезии. Он с детства увлекался музыкой. В студенческое время с друзьями путешествовал по северной части провинции Аньхой и записал несколько тамошних народных песен. Одна из них - «Править лошадьми» - была опубликована в «Сборнике песен Шанхайского радио», потом перепечатана во многих журналах. Наконец-то, его страсть к музыке получила достойное признание. Линь Цайбин хорошо знает английский и русский языки и в свое время перевел много иностранных песен.

1958 год - незабываемый год для Линь Цайбина. В этом году тетя принесла ему одну индонезийскую песню «Ой, мама», и он перевел ее на китайский язык. Песня стала шлягером. Простые, полные юмора слова, веселая мелодия сразу снискали любовь среди молодежи. Во 80-ых годах, когда эта песня вновь появилась на сцене, аудитория была ошеломлена, песня понравилась, ее перепечатали многие модные журналы, записали на кассетах и дисках, и имя Линь Цайбина прославилось во всем Китае.

Но это все в молодости, а сегодня Линь Цайбин открыл маленькую лавку по ремонту замков. Он говорит с юмором: «Теперь у меня свободная профессия. Приспосабливаюсь к любой обстановке.»

Но музыка всегда в его душе. За десятки лет Линь Цайбин перевел более 200 песен разных стран мира: русских, американских, индонезийских, латиноамериканских. Наиболее известны среди них «Зонтик», «Четыре времени года», «Весенний ветер», они очень популярны в Китае. Учитывая его настойчное стремление и большой вклад в дело пропаганды музыки, Союз китайских музыкантов, Общество музыкальной литературы и Союз защиты прав музыкальных произведений приняли его в свои члены.

В новом веке у старика Линь Цайбина появилась новая идея: перевести известные в мире песни на тайваньское наречие, издать их сборник, записать на кассеты, диски и продавать во всем мире… Ныне - это заветная мечта 70-летнего Линь Цайбина.

-0-