China Radio International
(GMT+08:00) 2004-11-29 16:28:33    
Первая Китайская выставка достижений переводческой литературы (звук)

Международное радио Китая

Недавно в Пекине проходила Первая Китайская выставка достижений переводческой литературы. Такая тематическая выставка организовывается в Китае, и возможно во всем мире, впервые. Выставка вызвала большой резонанс в переводческих кругах Китая. Этим событием были весьма обрадованы и члены делегации Международного Союза переводчиков. А сейчас послушайте наш репортаж на эту тему.

Первая китайская выставка достижений переводческой литературы открылась в Пекине в начале ноября. Выставка организована Китайским Управлением по делам издания и распространения литературы на иностранных языках и Китайским Обществом переводчиков. На выставке было представлено большое количество изданий и фотографий, отражающих крупные достижения Китая в области переводческой литературы за последние 60 лет. Известные государственные организации, работающие в этой области, такие как Агентство "Синьхуа", Китайское международное издательское ообъединение, издательство "Илинь" ("Сады иностранной литературы"), организация вэб-сайта "Интернет-Китай" представили на выставке свои стенды. Начальник пресс=канцелярии при Госсовете КНР господин Чжао Цичжэн на церемонии открытия выставки заявил: "Данная выставка-почин не только для Китая, но и для всего мира. Человечество разговаривает на разных языках, что определяет необходимость и важность труда переводчиков. Важность этой работы была доказана еще во времена древней Греции, в период Ханьской эпохи и Танской династии в Китае, а также в наши дни".

Организатор выставки -- Китайское Управление по делам издания и распространения литературы на иностранных языках является самой крупной в Китае организацией такого профиля. При этом управлении работают 7 издательств, 21 журнал на иностранных языках, 25 он-лайновых журналов. В частности, " Пекин ревью", "Народный Китай", "Китай сегодня", издаваемые на многих языках, широко известны во всем мире. Директор Управления господин Цай Минчжао сказал: пленка "По мере продвижения реформ и раширения внешних связей Китая, все более выявляется важная роль переводческой деятельности. Сегодня переводческая деятельность уже стала одной из отралью экономического и социального развития".

Цай Минчжоа отметил, что в начале 20 века в Китай в массовом количестве проникли переведенные на китайский язык классические труды коммунистического учения, такие как "Манифест Коммунистической партии", "Капитал" Маркса и другие. Эти труды в сочетании с китайскими реалиями помогли китайским революционерам совершить революцию, результатом которой стали коренные преобразования в Китае. Лучшие труды науки и техники и передовой литературы Запада один за другим были переведены на китайский язык. В 1949 году после образования КНР, особенно со времен начала проведения политики реформ и открытости, работа китайских переводчиков стала играть все более важную роль.

Председатель Международного Сюза переводчиков мира госпожа Бэтти Коэн во главе делегации Союза посетила эту выставку. Организация данной выставки стала для нее неожиданной радостью. Она сказала: "Тенденция мировой интеграции породила возрастающую потребность в переводческих услугах. Появление новых государств, рост государственной мощи Китая, увеличили количество иностранных рабочих языков и породили необходимость их перевода. Успехи, достигнутые китайскими переводчиками , вселяют в нас надежду и уверенность в том, что в будущем между нами усилится взаимный обмен и сотрудничество".

Во время работы выставки состоялось также заседание членов правления Китайского общества переводчиков. На нем был пересмотрен Устав Общества, была изменена структура общества, которое в соответствии с нуждами развития китайской рыночной экономики из прежнего чисто научно-исследовательского характера превратилось в научно-исследовательское и отраслевое общество. Общество также отметило выдающиеся заслуги известных переводчиков. 87-летний Гао Ман оказался в числе отмеченных переводчиков.

Господин Гао Ман вот уже более 50 лет отдает свой ум и силы делу перевода китайской и русской литературы. Переведенные им на китайский язык произведения русской и советской литературы имеют огромное число читателей. От имени президента РФ Владимира Путина ему была присуждена Премия дружбы. В интервью корреспондентам Гао Ман отметил, что он весьма воодушевлен огромными достижениями китайских переводчиков. Однако у них все еще много проблем и многое оставляет желать лучшего.

Он сказал: "Важность переводческой работы можно сравнить со свежим воздухом, необходимым людям. Везде, где есть люди, необходима переводческая работа. Мы перевели немало произведений зарубежной классики и необходимых материалов на китайский язык. Немало зарубежных произведений были переведены с языка оригинала и имеют несколько версий перевода. Но на сегодняшний день еще мало произведений китайской литературы переведены на другие языки мира. Для познания одной нации, для содействия межнациональному обмену необходимо опираться на искусство и литературу. Нашей задачей на будущее должно стать не только подготовка молодого поколения переводчиков, но и взаимный перевод произведений литературы, необходимо продвинуть китайскую классику и произведения китайской культуры на мировой рынок. Дорогие радиослушатели! Мы рассказали вам о Первой Китайской выставке достижений переводческой литературы.