Мою китайскую подругу зовут Юйлинь (??), что по-русски означает Нефритовый Колокольчик. Моего коллегу по работе на радио —24-летнего молодого человека зовут Сюэсун (??), что в свою очередь значит «Заснеженная сосна», а другого юношу, немного постарше— Вэйдун (что является сокращенным от баовэй Мао Цзэдун—а по-русски означает «Защитник Мао Цзэдуна). Какие же все-таки непонятные, сложные и, вместе с тем, поэтичные и красивые эти китайские имена!
Как мы знаем, имя – дается человеку при рождении. В Китае не существует готового списка имен, которые уже утратили свой первоначальный смысл, как, например, в нашей стране или на Западе. Имена у китайцев всегда «говорящие», т.е. имеют определенное значение. А составляющие имя иероглифы выбираются из обычного словарного запаса с учетом положительного значения, благозвучия и красоты написания именного иероглифа. Имя ребенку в Китае выбирают, или, скорее, сочиняют, его родители, в соответствии с определенными правилами и традициями. Также нередко для составления имени для новорожденного китайцы обращаются к специальным гадателям при храмах, которые, с помощью гадательных палочек составляют так называемую гексаграмму судьбы человека по Китайской Классической Книге Перемен. Таким образом, прежде всего, предсказывают судьбу, а потом составляют имя, которое будет служить в качестве оберега на протяжении всей жизни. Если согласно предсказанию человеку надо опасаться огненной стихии, например, пожара, то в имени обязательно будут присутствовать иероглифы либо содержащие ключ «вода», либо слова, близкие по значению к водной стихии, такие как, «скалистый источник», «водопад», «водоворот», «бурная река» и многие другие.
Зачастую китайские имена также заключают пожелания благополучия как самому носителю имени, так и семье или государству. Так что изучение имен—целая наука, с помощью которой можно составить представление не только о системе жизненных и социальных ценностей, но и об этических и эстетических воззрениях китайцев в ту или иную эпоху.
Конечно, по значению составляющих имя иероглифов, практически все китайские имена можно разделить на мужские и женские. По издревле укоренившимся в Китае обычаям принято использовать названия цветов в женских именах, сравнивая девушку по красоте с цветком. Среди наиболее часто используемых цветов– названия семи из десяти «национальных цветочных символов»: ?? (цветы сливы), ?? (пион), ?? (хризантема), ?? (орхидея), ?? (du4 juan1 азалия), ?? (лотос), ?? (душистый османтус или цветы коричного дерева). А камелия (???), нарцисс (??), чайная роза (??) встречаются в именах намного реже. В то время как на территории Китая произрастает огромное видовое многообразие цветущих растений, цветы сливы, орхидея и хризантема наиболее часто присутствуют в китайских именах, поскольку эти цветы являются любимыми цветами простого китайского народа. Мужские имена с названиями цветов и трав встречаются крайне редко, такие имена – исключительно женская прерогатива. На протяжении веков в Китае растения всегда ассоциировались с цветением, а цветы, в свою очередь – с женской красотой, что и обусловило практически полное отсутствие мужских имен с использованием названий цветов и трав.
В то время как в состав женских имен входят названия цветов, мужские имена часто состоят из иероглифов, обозначающих названия трав и деревьев. Такой достаточно популярный способ составления имени придает ощущение жизненной энергии, мужественности и природной красоты. По данным материалов Пекинских паспортных служб, на сегодняшний день максимально часто используемые наименования деревьев и трав включают следующие названия: ? (сосна), ? (тополь), ? (кипарис), ? (кунжут), ? (яблоня), ? (ping2 ряска), ? (huai2 японская софора), ? («дерево») и ? («лес»).
Имена, конечно, подразделяются на мужские и женские, однако большой процент имен не содержит очевидных указаний на то, кому принадлежит имя. В состав таких неопределенных в отношении пола имен могут входить иероглифы, обозначающие как природные явления, названия гор, топонимы, так и названия животных, птиц, а также иероглифы, входящие в названия древних канонических книг и поэм или перифраз конкретной стихотворной фразы. Говоря о последней группе имен, стоит отметить, что большое количество имен образуется из основных смысловых иероглифов знаменитых стихотворных произведений древности. В таком случае считается, что содержание и смысл стихотворной строки непосредственно или косвенно переносится на имя и его носителя. Таким образом, подобные имена несут глубокую смысловую нагрузку, что соответствует одному из основных требований китайской антропонимии.
Интеллигентные родители в Китае при выборе иероглифов для имени, также предпочитают обращаться к выдающимся литературным произведениям и заимствованиям имен героев. Наиболее традиционным из таких «справочников имен» стал классический китайский роман Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме». Например, можно встретить девушку по имени Дайюй или юношу, которого зовут Баоюй (так зовут главных героев этого романа)
Из названий природных явлений, входящих в состав большого количества китайских имен наиболее распространены: ? (ветер), ? (иней), ? (дождь), ? (снег), ? (туман). По данным паспортных служб, имена, в которые входят эти знаки, часто повторяются. Гораздо реже встречаются: ? (роса), ? (заря), ? (небо), ? (продолжительный дождь, ливень), ? (дымка) и т.д.
В именах также часто присутствуют названия гор. Сам иероглиф «гора» (?) уже является одним из наиболее часто встречающихся в имени. Нередки в составах имен и названия конкретных горных вершин. Наиболее известны использования в именах названий пяти «священных пиков». Это горы Суншань (??, пров. Хэнань) – «центральные вершины»; горы Тайшань (??, пров. Шаньдун) – «восточные вершины»; горы Хэншань (??, пров. Хунань) – «южные вершины»; горы Хуашань (??, пров. Шэньси) – «западные вершины»; и горы Хэншань (??, пров. Шаньси) – «северные вершины».
Использование в именах названий местности встречается по всему Китаю. Однако зачастую используются не полные названия местностей, а сокращенные их обозначения, пришедшие из прошлого. Односложные «сокращенные названия» (??, цзяньчэн) имеются не только у всех провинций и крупных городов в Китае, но и у многих более мелкого территориального деления. В качестве примера можно привести имя одного моего знакомого китайца— Лю Юйчуань (???), проживающего в Пекине. Юй – короткое обозначение местности в провинции Хэнань, откуда родом его отец, а Чуань – краткое название провинции Сычуань, где родилась и выросла его мать.
Использование в именах названий животных и птиц. Широко используются в именах названия двух мифологических животных персонажей – феникса (?) и дракона (?), олицетворявших женское и мужское начало, императрицу и императора, соответственно. Не уступают им по частоте употребления такие иероглифы, как ? (тигр), ? (орел), ?? (дикий гусь), ? (иволга), ? (ласточка) и др.
В многочисленных китайских деревнях принято использовать и так называемые «простые» имена. К ним относятся имена, состоящие из максимально простых иероглифов. Хотя иероглифы в таких именах весьма незатейливы, все же их никак нельзя назвать приевшимися, поскольку они не так уж часто встречаются в составе имен. К таковым относятся: ? (человек), ? (один; единица), ? (совершеннолетний; мужчина), ? (большой), ? (маленький), ? (ствол; работать, делать), ? (десять тысяч), ? (тысяча), ? (прямой, главный, правильный, чистый) и т.д.
Китайцы—народ, на который в большой степени повлияли традиционные представления, сложившиеся еще в глубокой древности. Ещё в недавнем прошлом появление в семье мальчика-наследника ценилось намного выше, чем рождение девочки. Если первой рождалась дочь, то ей могли дать имя Чжаоди (??, «манящая младшего брата»), Лайди (??, «зовущая младшего брата»), Мэнди (??, «мечтающая о брате») или Паньди (??, «ожидающая младшего брата») в надежде, что следующим родится сын. В наше время китайская семья может завести только одного ребенка и, конечно, подобных имен больше не встречается.
Точно так же, после образования Нового Китая (1949 г.) на китайских родителей стали оказывать большое влияние события и реалии новой эпохи. Политические события в стране, которые коренным образом сказались на судьбах людей, отражаются и в именах их детей. Так, после 1949 года появились имена: Цзяньго (??, «образование государства»), Дацин (??, «великое торжество»), Вэйго (??, «защитник отечества»), Баи (??, «народно-освободительная армия») и др.
В последнее время, с начала проведения в стране политики реформ и открытости, приобрели популярность имена, которые фонетически имитируют иностранные и по существу являются иероглифической записью иностранных звучаний. Однако и эта группа имен должна отвечать требованиям тональной и смысловой сочетаемости иероглифов. Такие имена могут не иметь глубокого смысла, поскольку являются лишь звукоподражанием западных имен, они в китайском языке значения не имеют. Чаще всего употребляются следующие знаки: ? (на), ? (сы), ? (мань), ? (кэ), ? (ша), ? (цяо), ? (сы). Например, Е Линна (???, похож. на Елена), Ли Цюнсы (???, похож. на Джонс) и т.д.
Таким образом, система подбора иероглифов для китайских имен весьма сложна и многообразна. В рамках одной передачи просто невозможно сколько-нибудь полно охватить и классифицировать все существующие именные смысловые комбинации. В наиболее распространенных женских именах выражаются эстетические взгляды китайцев. В мужских именах находят отражение общественные, моральные и сакральные ценности. Формирование смысловых (семантических) комбинаций иероглифов имени неслучайно, за значением каждого имени стоит определенная логика.
|