China Radio International
(GMT+08:00) 2004-07-14 15:04:29    
Троецарствие – Ло Гуаньчжун -37

Международное радио Китая

---------------------------------------------------------------------

Перевод с китайского В.А.Панасюка

Стихи в обработке И.Миримского

---------------------------------------------------------------------

Люй Бу почувствовал, что слабеет. Глядя Лю Бэю в лицо, он сделал выпад. Лю

Бэй шарахнулся в сторону, а Люй Бу вихрем пронесся мимо и вырвался на

свободу. Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй гнались за ним до самого перевала.

У древних писателей есть описание этой битвы:

При Хуань-ди и Лин-ди династии участь решилась.

Светило дневное зашло, и луч предвечерний померк.

Лю Се был мечтатель и трус со слабой и робкой душою,

И вероломный Дун Чжо правителя юного сверг.

Но вот Цао Цао, восстав, призыв обратил к Поднебесной,

Взялись за оружье князья, собрали несметную рать.

С них клятву великую взял, возглавив союз, Юань Шао,

И правящий дом сохранить, и мир в стране поддержать.

Кто может сравниться с Люй Бу, известным во всей Поднебесной?

Отважен, талантлив, красив -- везде вам расскажут о том.

Чешуйчатый панцырь на нем, похожий на кожу дракона,

Сверкающий шлем золотой увенчан фазаньим хвостом.

Сверх панцыря шитый халат, как феникс, раскинувший крылья,

И пояс в камнях дорогих, застегнутый пряжкой литой.

Когда он летит на коне, вокруг поднимается ветер,

И алебарда блестит прозрачной осенней водой.

С любым он сразиться готов, но кто ему выйдет навстречу?

Притихли от страха бойцы, и сердце дрожит у князей.

Вдруг смело выходит Чжан Фэй, известнейший воин из Яня,

Копье у него с острием, как жало холодное змей.

Его борода и усы, топорщась, взлетают по ветру,

Пылает в нем ярости жар, и молнии мечут глаза.

Он в битве не победил и не потерпел пораженья,

И вдруг Гуань Юй прилетел на помощь ему, как гроза.

В руках его кованый меч сияет как иней на солнце.

Халат в попугаях цветных взвивается, как мотылек.

Где конь его ступит ногой, там духи и демоны стонут,

И гнев его мог остудить лишь вражеской крови поток.

С ним вышел отважный Лю Бэй, он меч обнажил свой двуострый,

Под ним закачалась земля и дрогнуло небо над ним.

Они окружили Люй Бу, и тут началось ратоборство.

Без отдыха он отражал удары один за другим.

От крика и стука мечей дрожали земля и небо,

И в мелком ознобе тряслись созвездья Тельца и Ковша.

Уже обессилел Люй Бу, он выхода ищет из битвы,

Он смотрит с тревогой вокруг, бледнея и хрипло дыша.

Последние силы призвав, он вдруг повернул алебарду

И, словно сухую траву, врагов по земле разметал;

И, к шее коня наклонясь, хлестнул его, бросил поводья

И духом одним, как стрела, взметнулся на перевал.

Лю Бэй с братьями, добравшись до перевала, увидели там трепещущий на ветру

огромный черный зонт.

-- Здесь Дун Чжо! -- вскричал Чжан Фэй. -- Какая нам польза преследовать

Люй Бу? Схватим самого злодея -- вырвем корень зла!

И, хлестнув коней, братья поскакали на перевал, чтобы поймать Дун Чжо.

Правильно говорится:

Хочешь мятеж усмирить, сначала схвати главарей.

Подвиги хочешь свершать -- ищи необычных людей.

Чем окончилась эта битва, вы узнаете в следующей главе.

(следует)